首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
Are you sure to delete this Topic and all its Replies?
Group Homepage
>>
CATTI 翻译专业资格(水平)考试
>> View Topics
【撷来翻几句——实务】 3月11日 西藏旅游:揭去神秘的面纱
jinyuyanda
03-12
今天看实务教材的第一单元。汉译英,是关于西藏旅游的文章。(数了下有12个段落!!吼吼,幸亏考试的文章,不至于这么长。)采撷几句来聊聊。
P5,L5
由于其地理位置偏僻、地形地貌独特,原始的自然风光和仍鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家带回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成一种神秘感。
要翻译的第一反应是将中文的后一句置前,先说人们对西藏形成了一种神秘感。不过,参译一点都不给偶面子,就要从原因说起。
参译:
Because of its geographical position,unique
topography
and
terrain
;unknown but existent original customs and natural scenery;and various
propagandas
brought back by foreign explorers,all these render people possible to form a mysterious picture of Tibet.
既然是参译,就多少会让人有几分猜疑:
比如说原文的“偏僻”,“本世纪初”都未译出,是有意为之,还是疏忽所致?
比如说“原始的自然风光和仍鲜为人知的民俗风情”被合而为之,翻成“unknown but existent...”是否不大妥当,如果翻成
“intact natural scenery and unknown yet existent original customs”
会不会更恰当?亦或是像偶滴练习版本:
intact natural scenery and the local customs which is yet few people outside the region known.
P5,L10
西藏南、西、北三面分别被喜马拉雅山,喀喇昆仑山和昆仑山所怀抱,是世界上与外界隔绝的地方之一。
个人觉得这句翻成的英文句式很不错。如“地理上的接壤”的英文表达方法,以及“surrounded”连接的一个后置的补语。而且“...之一”,也算是偶们最为熟悉而且常用的一个表达了吧。
参译:
Tibet is also one of the world's most isolated regions ,surrounded by the Himalayas on the south,the Karakoram Range on the west ,and the Kunlun Mountains on the north.
表方位时,用到“by $%# on the north/south...”。当然说到这,还得提到一个词,“
bound
”。如果我们说:西藏北邻新疆维吾尔族自治区和青海省。我们就可以用到这个词了。
Tibet is bounded on the north by Xinjiang Uygur Autonomous Region and Qinghai Province.
P5,L19
西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺、小昭寺等。
这句参译翻得也是比较有味道的。而且让我想起某部电影里的某句台词来,一会来分享。
参译:
Of famous ancient art sites all around Tibet,the most well-known sites are the Putala Palace,Zhaxilhunbo Temple,Jokhang Temple,Ramoche Temple and etc.
看到这个“of”开头滴句子,让偶想起《公爵夫人》中的一句台词。剧中的乔治亚娜面对不忠的丈夫的行径,终于爆发(跟她最好的朋友好上了):
Of all the women in England, you had to throw yourself on her.
是不是有几分相似呢。(如果我们把后句改成:the most beautiful one is you的话)
Source links
4 Replies on this Topic
(
Reply
)
# 1
VincentZhang
03-12
不错
# 2
apple_edu
03-16
学习了,期待续集~~~~
# 3
scarlett8_wang
03-20
分析得很好哦
# 4
Andyningbo
10-05
就在这篇译文,像这样的不足之处实在太多,愧对“参考译文”。我就是将它作为反面教材给学生上课的。
Reply:
Please log on to reply
Log On
Please log on to reply
Please join this group to reply
>
Initiate a Topic
>
Back to the topics
>
Back to the topics
New Topics
提供CATTI三笔辅导
学到地道纯粹的英语应有这样一本词典
一点点经验(三笔)
征合肥三笔考试通过者
三笔书籍五折出售(限合肥地区)
三级笔译成绩出来了,大家上CATTI查分吧
拿到英语二级笔译证书有多大含金量?
在哪个网站可以查到一个词的具体用法呢?
2009年5月全国英语翻译资格考试初级汉译英试题全面点评
The salt of the earth 社会中坚 sharing with you
请问一下:做翻译是不是要中文很好啊?
【撷来翻几句—实务】3.21 Is More Growth Really Better?
请帮忙翻译一下下面的句子,谢谢!(CATTI教材上的)
【实务教材拾掇】之驴叫和可爱的老虎
【撷来翻几句——实务】 3月11日 西藏旅游:揭去神秘的面纱
【撷来翻几句——实务】 3月17日 中国会接受生态旅游吗?
全国翻译专业资格(水平)考试的指定教材09年版本
词汇进阶 quest,quer=seek,search(寻求,询问)
词汇进阶 quiet,quie=still (静,静止)
词汇进阶 secut,sequ=follow (跟随)