原先只是想择摘些汉译英的,不过U3的这篇英译汉,有好些地方都挺有意思的,想想以后复习时可以再多看几遍,或是路过的看客也可能从中受益,所以,还是挂出来了。

自己翻了几次,总觉得很别扭。特别是“as an end in itself”,理解成,发展经济的终极目标还是经济,可这么翻出来,很不够汉语似滴。还有这个“writer”,作家?开篇第一句就谈作家对经济发展的质疑?经济发展更多还是那些经济学家该提出的呀。那该怎么翻呢?
不知道,在看滴,有没有类似偶这样的疑问。
看看参译吧。
近年来,不少人
或撰文或著书,已经提出质疑:
为经济而发展经济,至少在较富裕的工业化国家究竟有无必要?
这是文中一位知名的演员据说在采访时说滴一句话。在文中引用是用来说明很多人对经济也是持相同的观点。
两个“have been”,可以感受到该演员一生的坎坷。那怎么翻呢?
试比较:
“我穷过,也富过。我告诉你,富裕当然更好。”
“富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。”

看到productive power of society,就记起以前老是背的政治“解放社会生产力”,O(∩_∩)O~
这句,主要是那个“alone”,你会怎么翻?单单,只要,仅仅?那它的位置呢,搁哪比较合适?
看看参译滴,很顺当哦。
马克思认为“单凭社会生产力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,成为更高一级社会形式的根基”。
老实说,自个念经济学课滴时候,不怎么认真。对于这一稍显抽象的概念,理解还是有点疙瘩呀。什么是“更高形式”呢?此处最后一个分句是补充的作用吗?
老实说,第一遍通读全文的时候,到这里就给卡住了。不能很好滴理解全句的意思,只能从上下文推断,但还是模棱两可。两个理解障碍:“on grounds”是什么意思,还有就是这个“
validity”怎么翻。
然后参译告诉我,句子结构分析错了( ⊙ o ⊙ )!
此处的grounds有“理由,根据”的意思,that后的这句是用来修饰grounds。(而不是我理解的,on grounds成为一个连词了。)这么一来,译文就水到渠成了:
然而对于一个已经非常富足的社会而言是否有必要再一味追求发展,人们对此的质疑无疑是有充分说服力的。
四个排比气势的句子。而且每个分句前后相对应,怎么说,都是个很值得背诵的句型吧。怎么样翻译这样的句子呢,平衡和对称很重要!!
且看参译:
通讯方式更加快捷了,人们却更加孤独了;社会流动性增强了,人们反而疲于奔命了;汽车更加普及了,人们反而更加疏远了;看电视的时间多了,人们交流的机会少了。
并非说参译翻滴如何好。不过,至少很顺达滴说。(其中,几个词滴选词是否还再值得斟酌一下呢。比如isolating,比起“孤独”是不是更有“孤立”的意思?)大家讨论滴说