很早前就听说了Lynnbest,因为她是美女翻译,因为她在Elanso上承接了很多项目,因为她那篇3天4万多人阅读的大作……
得知她加入VIP译员后我迫不及待的联系她,这让我又多了一个更加记忆深刻的理由:因为她的速度和专业。
昵称:lynnbest
性别:女
工作所在地:中国 福州
职业:口译及笔译
译龄:3年
语言配对:
笔译 英语 ->中文(简体)
笔译 中文(简体) ->英语

Vivian:你从事翻译工作多少时间了呢? Lynnbest: 实际上,我是从大学二年级开始接触翻译工作的。一开始接触的是商务谈判性质的陪同口译,当时的感觉便是很紧张、慌乱,因为一开始做的便是和客户“面对面”沟通交流,并且还涉及到了大量的“造船”专业词汇,以至于到后来慢慢接触到笔译时,倒反而很是得心应手。算起来,我从事翻译这个行业大约也有四年之久,这中间经历了很多,却也让我更加了解到了翻译的内涵。
Vivian:在您成为Elanso VIP译员之前,你就已经成功接洽了十多个项目,有什么诀窍可以传授给大家吗? Lynnbest: 首先,我很感谢Elanso给我们提供了这么一个翻译交易的平台。就项目的承接来说,我觉得作为一名专业翻译最重要的便是应具备很强的责任心。相关的责任不仅包括对客户负责,还包括对需要翻译的文章负责。我觉得翻译者也必须要选择客户,有选择性地接些自己能力范围之内的稿件翻译。再者,我很珍惜我所做的译稿,对我而言,它们更像是我的宝宝。所以,完成任何一份稿件后我都会再三检查,最大程度上避免出错。我想这是我对翻译的这份执著和认真打动了我的客户,才能成功接到较多的单子。
Vivian:VIP会员哪里最吸引你?对于未来项目接洽有什么样的期望? Lynnbest: 我想VIP最吸引我的地方便是能够让更多的客户了解并找到我。俗语说“是金子总会发光的”,但我相信“被宣传过的金子将会是光芒万丈的”,同时我也相信Elanso会是最适合我的营销手段之一。 未来,我希望通过Elanso这个平台,我能够接洽到更多适合我个人的项目并同我的客户建立长期良好的合作关系。
Vivian:Elanso上有很多从业十多年的译林高手,你觉得自己在那些方面有优势? Lynnbest: 首先,相比那些从业十多年的译林高手,我的翻译经验无疑是无法匹及的,这也这是我需要向他们学习的地方。但是,我同时也具备自己的个人优势,我是个特别认真细致的人,很看重细节问题,我想这也是成为一名优秀翻译师的必要条件之一,正像前辈严复所说的那样:"一名之立,旬月踟蹰",一个人的成败往往取决于其对细微之处的专注和态度。
Vivian:Elanso的个人资料认证和专家评审是非常严格的,体验下来有何感想?有什么通过的经验可以告诉其他将要审核的朋友吗? Lynnbest: 我觉得Elanso的客服所提供的服务是很贴心的,客服人员会帮助你一同解决评审过程中所遇到的一切困难。在个人自身的翻译水平过硬,真诚待人的基础上,通过个人资料认证和专家评审也并非难事。
Vivian:你目前是专职翻译SOHO,一般都通过那些途径接稿,宣传自己呢?收入稳定吗? Lynnbest: 作为一个自由译者意味着你有更大的自由空间和选择余地,但同时也需承担一些作为专职翻译所无需承担的压力,正如接稿。刚开始从事这个行业的时候确实每天都会担心是否接得到稿,但后来有了些稳定的客源后,收入便开始逐步走向稳定。其实我从未很刻意地宣传自己过,只是努力把手头上每个客户的稿件都做到尽善尽美。而这些客户后来基本上都成为了我长期合作的客户,甚至有的还给我介绍了更多的客户。
Vivian:以前有和传统的翻译公司合作过吗? Lynnbest:是的,一直以来,我都同全国各地几家权威的翻译公司保持着良好的合作关系。
Vivian:传统翻译行业中,一般译员属于较弱势的群体,可能会需要中介费或者抽成等变相的费用,有的甚至遇到事后压价甚至是不结帐的情况,你怎么看待这个问题的? Lynnbest: 在我看来,之所以会出现上述的情况主要是可能由两个原因造成的,其一便是译员自身素质不够达标,即译文质量过低,未及时交稿。就这点来说,我觉得关键在于译员需提高自身翻译技巧,端正翻译的态度。其二便是翻译公司的问题。有的翻译公司信誉很差,一味想着如何从广大译员身上获取更大利润,但往往此类公司都是小规模翻译公司乃至“皮包”公司,其经营并不会维持太久。作为译员,我们所能做的便是在接稿前,多通过上网了解,咨询朋友等各种方式了解即将合作的翻译公司是否正规,是否曾有过克扣或拖欠稿费事件。正规翻译公司给译员的稿费还是合情合理的,同它们合作不仅有保障也很愉快。
Vivian:你认为Elanso的线上翻译流程和传统翻译行业相比较有什么区别? Lynnbest: 依我看,区别主要可归结为以下两点:其一,大大缩短了译员同客户间的距离。客户可以直接和译员交谈,对译员展开一个全方位的了解。同时译员也可能找到直接客户,一定程度上减清译员对传统翻译公司的依赖。其二,为译员客户双方提供了一个有力的保障。Elanso为客户及译员均提供了身份及资质认证这一项服务,从一定程度上增加了双方合作的保障性。
Vivian:很多译员会觉得网上翻译交易听上去是一件很复杂的事情,使用下来,你觉得如何呢? Lynnbest: 说实话,第一次进行网上翻译交易时,我的心里确实忐忑不安,总是担心自己是不是收得到稿费。但随着所做项目的增多,越来越切身感受到网上翻译交易的优越性:方便、快捷、省心。
Vivian:Elanso翻译社区中,单篇读者最多的译文是出自你手,呵呵!当初有没有预计到自己翻译的一篇文章会有几万人阅读? Lynnbest: 呵呵,我一直觉得自己特别幸运。可能是因为那篇文章的题材比较特别,别人很少涉及这种类型的题材,所以那篇文章才会一经发表就有数万人转载。对我来说,这真是所谓的“无心插柳柳成荫”。当然,同时也得感谢Elanso,据说Elanso同国内外10多家媒体合作。
感谢Lynnbest接受本期译新星的采访,祝你加入VIP之后项目多多,好评多多。 如果您想与大家分享您的翻译经历,展示您的风采,请发送邮件给Vivian,谢谢! >>>English
精彩回顾:
“译新星”第一期——美丽女孩Maggielee “译新星”第二期——谦虚认真的Shog “译新星”第三期——经验丰富的Cary02020