标语的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
在北京的大街小巷,我们随处可见“新北京、新奥运, New Beijing, New Olympics”这样的标语。如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有很大的问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。
再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.
不少人把“人文奥运”翻译成 People′ s Olympics 。“人文奥运”是不是指“人民的奥运会”?当然,“属于人民的奥运会”可以理解成“全民性的奥运会”。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了“全民性”的广阔天地。不过,对于具有800年建都史的北京来说,归根到底,“人文奥运”这个口号里的“人文”一词其文化内含是更重要的。也就是说,在北京举办奥运会,要突出宣传的是这座古城独特的历史底蕴和文化风貌。因此,用People’s解释人文奥运似乎是不可取的。
有关文件指出:“人文奥运”是北京举办奥运会的一大亮点,主要从以下两个方面体现:一是弘扬人文精神、以人为本。比如在选择新建场馆、奥运村、新闻中心和交通、通讯、住宿等基础设施建设方面,都要充分考虑有利于奥林匹克大家庭和观众的需要,创造一个理想的生活、训练、比赛和采访环境;二是从文化交流的角度来体现。包括充分利用圣火传递,开、闭幕式等奥林匹克仪式向世界展示中国传统文化的特色,进行各种形式的奥林匹克文化交流活动等。此外,为了办一届“人文奥运”,北京在加快城市现代化步伐的同时,也在切实加强对历史文化古迹的保护,永葆北京作为世界历史文化名城的独特魅力。
人们通常从狭义上理解“文化”一词,实际上“文化”不仅仅是指语言、文学、艺术等活动;从广义上讲,它还包括许多其他内容。英语中的“culture”一词同汉语中的“文化”一词都有一个共同的特点,那就是包容性特别强。“Culture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。
说“人文奥运”指的是“文化”(Culture)意义上的奥林匹克也是有客观根据的:首先,文化一直是被奥运会所重视、所认同的概念,有着广泛的东西方观念基础。国际奥委会下面还设有专门负责文化发展的机构。其次,在中华文化的涵义中,“人文”一词也蕴涵着“人”的意义,因为文化是与人不可分离地融为一体的,讲文化也就同时要讲人。另外,奥运会举办城市北京是一个历史非常悠久、文化底蕴十分丰富的古都。这一点是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无可比拟的。由此可见,如果从“文化”的意义上理解“人文奥运”,它既具有与全球沟通的共性、又有中华文化的个性。这个概念, 既便于在“文化”语境方面多种“文化”之间的广泛沟通与交往,又易于凸现“中华文化”的人文精神,帮助世界各地的朋友们了解他们头脑中神秘的东方大国,让他们留下独特的“北京奥运”的文化印象(顺便提以下,网上有许多关于研究“人文奥运”内涵的资料)。在探讨了对“人文奥运”的理解以及汉语中的“文化”一词和英语中的“culture”一词的涵义之后,我们再来看一个把动词enrich用于描述奥运会的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.
综上所述, “人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奥运论坛》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的发言。
还有的宣传材料“人文奥运”翻译为human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic这个词并不像汉语的“人文”包容性那么广、灵活性那么强。它不能反映“人文奥运”的深刻内涵和实质,这样翻译既不能准确传达中文原文的意思,也不能体现北京奥运的特点。这里需要对中文的“人文”一词和英语的humanistic一词的用法做些比较分析。像汉语中的“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”这些词中的“人文”概念在英语中是不相同的,它们分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容词humanistic是与名词humanism 相关的,而humanism指的是欧洲文艺复兴时期的一个重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”是不大合适的。
再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译:这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:
Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.
“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。 “2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。
“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。
“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。
.“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。