编者注:好久没在小组里发帖了。近来稍闲了些,便决定开个节目——【诗意飘飘的年代】。节目所选的都是出自名家的诗(来自CE十周年诗歌精选),偶尔再听偶乱弹些读诗的感受,(*^__^*)...嘻嘻,经不起推敲的,还请各位原谅偶的浅薄。当然,各位想试试身手的话,也可以补充下翻译的空缺部分,或是谈谈你的感受。在此,就不赘语了。

Past and Present
过去与现在
I remember,I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now ,I often wish the night
had borne my breath away.
我还记得,我还记得
我诞生之地的房子,
那小窗,太阳
在清晨悄悄地往里张望;
他从不早到瞬息,
也不让一天停留过长,
但是现在,我常常希望
夜晚将我的呼吸带走!
I remember,I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!
我还记得,我还记得,
那些红色和白色的玫瑰,
那些紫罗兰和百合花,
都是用日光造成的花朵!
那些知更鸟筑巢的紫丁香,
我兄弟生日那天在那里
种下的一棵金链花树——
它依然生机勃勃!
I remember,I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我还记得,我还记得,
当年我荡秋千的地方,
---------------------
---------------------
那时我的心灵如鸿毛般轻盈,
如今心头却是如此沉重,
夏日的清凉池水
也难把我额头的烧热减退!
I remember,I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 'tis little joy
To know I'm farther off from heaven
Than when I was a boy.
我还记得,我还记得,
那棵高大的枞树郁郁葱葱;
我总认为它那细长的树顶
贴近了天空:
这是孩子的天真无知,
可如今我已快乐不起来了,
因为我知道,我离天堂越来越远,
童年已逝,欢乐已去。
每每读这首诗,总让我想起归有光的《项脊轩志》来。也许是因为那句“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”与诗中的那句"The tree is living yet."疑似情牵一线之故吧。
近来读过容若的一些词,了解过一些他的生平。当初,容若也是为亡妻卢氏在自家院子里亲手植下的两株合欢树。他的同窗徐倬,写:树犹如此能堪否,天若有情奈老何。姜夔也曾写过:树若有情时,不会得青青如此。我们说“天若有情天亦老”,那“树若是懂得人间的情意,它一定不会年年依旧青青。”
参考答案下期发布,尽请关注!(*^__^*)...嘻嘻。