继上两篇文章后又有些关于翻译的想法,和大家一起分享,一起共勉。
再谈媒体对外宣传材料的翻译的“中式英语”(中译英)
http://www.elanso.com/GroupTopic/J2GTQcVIM6VIR6HlLmJXVwIi.html
媒体对外宣传材料翻译赏析(中译英)
http://www.elanso.com/GroupTopic/HQGwJhNiONUUKeHvLcUUHvIi.html
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。
当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。
产生Chinglish的主要原因及其表现形式
带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:
"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal basis or within a legal framework
"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production
"国民经济信息化"build an information-based national economy
"社会知识化"build a knowledge-driven society
"国际关系民主化"Democracy should be practiced in international relations
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走样了。
搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:
"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句中就不能这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。
若干一般常见的搭配不当的例句:
"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads
"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements
"革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors
"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
在工作中有意识地多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后"择优录取"较贴切的用法,为我所用。阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。 (但在借用这些词汇和表达方法时,一定要注意不同的上下文)例如:
"新世纪即将到来之际",外报、外电中有很多说法,
As the new century approaches
On the verge of the new century
At the dawn of the new century
At the threshould of the new century
As the new century is just round the corner
"……增长百分之几十,有的成倍增长"
increase by double-digit percentages or in some cases several-fold
如果有具体数字,譬如:增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但"百分之几十"则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。
"迎刃而解" If…, all the other problems would melt away."迎刃而解"
"下不为例" A special one-time case"下不为例"
"客人住宿证明过期" Visitors who overstayed their pemnits"客人住宿证明过期"
"减员增效" Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency "减员增效"
上述这些来自外媒的英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。
"我最近常常想到你和贵国"You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比have often thought of you地道。
"你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程"You have witnessed the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.这里sweep即是"历程",它比course更为形象,而且有"走过"的动作。
"大力继承这些遗产并发扬光大"…are dramatically building on this legacy 比inheriting and carrying forward this legacy简练贴切。
"经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活"Economic reform…has transformed China's landscape and its people's daily lives. Landscape的用法可以效仿。
"美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。"
Chinese Americans' unique culture and values of … hard work have strengthened the fabric of our society. Fabric的用法值得学习。
"每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。"Each country has to look for development approaches within its own traditions. "Within"可以译成"根据",那么在类似情况下,"根据"也可译成within。
"在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。"In the retail and catering sectors, household operations have completely out marketed the state. "household operations"和"out market"都可拿来为我所用。
我们在许多不同的场合都用"辛苦了"一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you have a good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或You've been working hard!江主席在检阅部队时说,"同志们辛苦了!"(还有"同志们好!")怎样翻译,我没有把握。至于"同志们好!"显然不能译成Hello或How are you之类。是否可以译成:Salute!也许需要问问外国朋友。
再如:客人们抵达后,外国主人问道,"Would you like to make yourself comfortable?"我想,这正是我们平时所说"想方便一下么?"
会谈对英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。这正是我们所说的"我们必须广泛听取各界人士的意见。"
"凭票入场"外国人用"Admission is by ticket only。"我们可以举一反三,将"凭柬上一号观礼台"译成"Admission by card only"or "Please present this card。"Venue: Reviewing Stand NO.1
如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。上述这些来自外媒的英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西。
欢迎大家有空来我的Blog坐坐:http://lucky-man.blog.sohu.com/