首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
Are you sure to delete this Topic and all its Replies?
Group Homepage
>>
Elanso翻译大讲坛
>> View Topics
Elanso翻译大讲坛—第三期
ElansoTeam
2008
第三期翻译大讲坛来啦!各位Elansor久等啦,本期讲坛仍是由我们专家评审团的Daniel黄文新(澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)认证英汉双向专业翻译、联合国在册翻译)为大家带来的译文点评!
本期文章:
向无聊的员工会议开炮——对照阅读
由
sammy
翻译,Daniel点评。
原文:Not one of us has escaped those meetings where one person drones on and the human brain drops out!
译文:
我们中没人逃得过那些一个人滔滔不绝说下去,而其他人的大脑脱离其中的会议
Daniel点评:
一个人滔滔不绝说下去,而其他人的大脑脱离其中的会议:“大脑脱离其中”过于生硬,而且整个译文未能体现原文的alliteration之美。可否译为“一人滔滔不绝,众人昏昏欲睡”?
原文:Yet most people admit that any successful business will meet to move the firm's agenda forward together
译文:然而,大多数人承认任何一家成功的公司都需要一同开会来推动公司议程发展。
Daniel点评:
“will”翻译成“需要”有偏差,可否译为“……会通过开会来……”?
原文:
You'll recognize master facilitators by the way they engage all voices and by the way people in their circles speak up and feel heard
译文:
高明的主持人有办法让所有人发表意见、有办法让周围的人畅所欲言并受到关注。
Daniel点评:
这句话是解释如何选择最佳主持人的,这样交代清楚了就未必非得把“you'll recognize”翻译出来。
原文:Invite pair share activities to answer questions ahead of whole group discussions
译文:
在整组讨论前先邀请两个人来参与活动,回答问题,
Daniel点评:
在整组讨论前先邀请两个人来参与活动,回答问题:鼓励在全组讨论前,先两两交流意见。
原文:so that more reluctant speakers will gain insights in a smaller setting and then feel ready to jump into large group discussions with more confidence.
译文:
这样更多的本不愿参与的发言人会在小规模的讨论中洞察整个活动,让他们做好准备,信心十足的跳入大团体讨论。
Daniel点评:
这样一来,更多本不愿意发言的人就能从小组讨论中形成见解,然后信心倍增地踊跃参与大组讨论。
感谢Daniel在为我们Elansor带来如此详细的点评,你想自己的文章能获得我们专家团的点评么?那么现在就
行动
吧!同时你也可以将自己翻译的文章帖出来让更多的Elansor来为你的文章点评!
量变引发质变!
只有不断练习才能提升自己的翻译水平!
13 Replies on this Topic
(
Reply
)
# 1
jinyuyanda
2008
这个大讲台太有必要了
有改进才能有提高
恩,我也要多多努力,
希望能被选中,请名师点拨下呢.
# 2
chrison
2008
一人滔滔不绝,众人昏昏欲睡,呵呵我喜欢这句,精辟又准确,我觉得有时我们陷入到原文中,被原文牵着走,就翻译出来的什么语都不像了~~高人才能跳出来看啊
# 3
gracey
2008
8错,8错,哈
# 4
mary1016a
2008
学习中……
# 5
sulins
2008
怎样才能让自己的文章也被大师点评啊~
期待中。。。
# 6
janet1918
2008
”一人滔滔不绝,众人昏昏欲睡“, 真绝啊。
# 7
susan0803
2008
很受用`~~ 学习~~`
# 8
saraa
02-17
受益匪浅
# 9
maxwell
05-09
一人滔滔不绝,众人昏昏欲睡
可否——众人心不在焉?
gain insights抽象,怎么译?
# 10
200612605032chenhui
05-12
我也好希望自己的译文被抽中啊……
# 11
purpleangel
05-14
很好啊.有时知道是什么意思,就是找不到合适的中文来表达.要提高中文啊
# 12
venessa
05-14
绝..........妙!
赞~~
# 13
LindaPan
06-22
啊,我都没发现第一句的头韵,果然还是需要再练习。赞一个,译得太好了!
Reply:
Please log on to reply
Log On
Please log on to reply
Please join this group to reply
>
Initiate a Topic
>
Back to the topics
>
Back to the topics
New Topics
中英双语加油站
翻译大讲堂之 "反面" 教材1
2009年成人物品博览会
有关奥运的标语翻译
好孩子居家守则10条—翻译赏析(中译英)全英文点评
『原创』北海公园公示语及景点提示语翻译十问题
续——谈谈翻译中的chinglish
再谈媒体对外宣传材料的翻译的“中式英语”(中译英)
媒体对外宣传材料翻译赏析(中译英)
Elanso翻译大讲坛第五期—翻译赏析(英译中)
Elanso翻译大讲坛第四期—散文翻译赏析(中译英)
Elanso翻译大讲坛—第三期
Elanso翻译大讲坛—第二期
Elanso翻译大讲坛问题集
Elanso翻译大讲坛—第一期
Elanso翻译大讲坛开讲啦!