北海公园地处北京中心,毗邻紫禁城。是我国国家级重点旅游景点及保护单位。应该说每日来到北海公园参观的国外游客络绎不绝。而就在这样一种情形下,公园的提示语存在着不少问题。如果不能得到解决,势必会给外国友人带来不少麻烦,同时也会为园林景点公示语的规范产生不利因素。 问题一: 北海西门对票价的说明没有英文提示。
我是从北海西门进入公园的。 但在售票处发现,这里没有对票价进行详细的英文提示。 尽管是中文提示, 也会让中国人看上一阵。 票价分为: 普通票 10元 , 半价票 5元(学生凭学生证,老人,军人), 旅游通票 15元 ;通票可以乘坐游员车参观公园内镜清斋,九龙壁,白塔等景区。 外国游人来到这里, 一定会在票价上有疑惑,因为满篇的中文说明中, 他们看得懂的只有 5, 10, 15 这三个数字, 难道售票处打算让售票人员对外国朋友一一进行解答么?
修改建议:建议在售票处补充相对英文提示, 对票价进行详细明了的说明。 修改如下:
TICKET OFFICE
Common ticket price: RMB 10 Yuan
Prestige ticket Price: RMB 5 Yuan ( Students with students ID, Senior citizens, Soldiers only)
General ticket price: RMB 15 Yuan
For General ticket, you can take the park train to visit The JingQingZhai, The Nice-Dragon Screen, The White Dagoba and other sights .
问题二:提示牌公示语与实际提示不符
在距离北海公园西门300米左右的地方, 有一块提示牌, 提示游客内容为:“前方为公园西门出口,如果您去对岸景区参观,需往回饶行或乘渡船” 此牌内容提示无误,但英文翻译与实际有出处,容易给外国游客造成误解。公示语英文如下:
ATTENTION
This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.”
这段英文公示语的翻译要表达的是: 这里是公园西门,如果您去对岸景区参观, 需往回绕行或乘渡船。 此翻译与中文本来所表达的意思存在着一个明显的方位上的错误。 “前方”与“这里”不能混淆为一体。
建议修改:
ATTENTION
This is the west entrance of Beihai Park 300m ahead, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.
问题三: 景区名字翻译错误
在北海有一个景点的名字叫“ 极乐世界殿 ” , 在其英文解说介绍词中将极乐世界殿翻译为“ The world of Paradise ”, 一眼看上去, 这种翻译会给外国人一种误解。 在英文中 Hall可以解释为殿。解说中出现了Hall一词来介绍这个殿, 可名字里却没有殿的意思。
极乐世界殿
极乐世界殿始建于清乾隆三十三年(1768年), 是清高宗皇帝为其母孝圣皇太后祝寿祈福而修建的,大殿面积1246平方米,四面环水,有桥可通;殿四面各有琉璃碑坊一座,四角置方亭。整个建筑气势磅礴,雄伟壮观,它是中国最大的方亭式大殿。
The World of Paradise
The World of Paradise was built in 1768. Emperor Qian Long built the World of Paradise for his mother to pray for her happiness and longevity. It occupies an area of 1246 square meters and surrounded by water. On each direction of the hall, there is an archway of glazed tiles and a square pavilion. It is the largest square pavilion in China.
在这个英文解说中, 最后一句“It is the largest square pavilion in China ” 的中文意思为“这是中国最大的方亭” 与中文介绍中的“它是中国最大的方亭式大殿”出处甚远,意思也完全不一样了。
建议修改:
The world of Paradise Hall
The World of Paradise Hall was built in 1768. Emperor Qian Long built the World of Paradise Hall for his mother to pray for her happiness and longevity. It occupies an area of 1246 square meters and surrounded by water. On each direction of the hall, there is an archway of glazed tiles and a square pavilion. It is the largest square pavilion styled hall in China.
问题四:英译中的年代翻译不统一
在一些景点介绍中, 年代被翻译成**** A.D. 而一些年代的翻译直接被译为****。 在年代的翻译上应做到规范。
修改建议:
有关年代的翻译应统一规范化, 或是用年代数字+A.D.的方式, 或者一概用数字。
问题五:九龙壁景点介绍的翻译
九龙壁作为北海最出名的景点之一,成为了许多国外游客进入北海公园后的必到之处。而此处的解说提示出现着漏翻的问题实在不应该,其漏翻问题也很明显。 解说词如下:
九龙壁
九龙壁是原大圆镜智宝殿前的影壁,建于乾隆二十一年(1756年)。壁高5.96米,厚1.60米,长25.52米(最新实测)。建在青白石基座上,壁身为城砖所砌,四面用424块七彩琉璃瓦镶嵌而成,壁顶为庑殿式。两面各有九条彩色大蟠龙,飞腾戏珠于波涛云际之中。壁的正脊,岔脊,漏水,勾头,线砖等地方也都有龙的踪迹,总共有大小蟠龙635条。九龙壁蕴藏着皇权和天子之尊的象征,因为九是阳数的最高数,龙是封建帝王的象征,中国现存三座古代九龙壁,惟独这座是双面壁,它是中国琉璃建筑艺术的精华。
Nine-Dragon Screen
This Nine Dragon Screen constructed of tiles of seven colours was erected in 1756; it is 5.96 meters high, 1.60 meters thick and 25.52 meters long. On both sides there are nine flying dragons playing with dragon pearls. There are 635 dragons of all sides on the screen. This screen, the only one in China decorated on both sides, is the premier example of Chinese glazed tile art.
建议修改:
This Nine Dragon Screen constructed of tiles of seven colours was formerly the screen in front of the Da Yuan Jing Zhi Bao Dian, erected in 1756; it is 5.96 meters high, 1.60 meters thick and 25.52 meters long. On both sides there are nine flying dragons playing with dragon pearls. There are 635 dragons of all sides on the screen. This screen, the only one in China decorated on both sides, is the premier example of Chinese glazed tile art.
问题六:门票问题
拿到北海门票,一眼会看到一个很明显的错误。那就是北海的英文翻译在门票上标注为:white pagoda. 而园内景区介绍中的用法则是Dagoda. Pagoda所指六角塔,像白塔这样有一个塔尖的塔应翻译为dagoda.
修改建议:
White Dagoda 代替 White Pagoda
问题七:拼写错误
在铁影壁景区,有这样一句:“ In the early Ming Dyansty, the screen was removed into the Gate and put before Huguodesheng Nunnery ( in the iron screen lane )”英文解说词里将Dynasty拼写成Dyansty. 虽然错误小,但依然反映出对英文公示语言工作的忽视。
建议修改:
In the early Ming Dynasty, the screen was removed into the Gate and put before Huguodesheng Nunnery ( in the iron screen lane )
问题八:划船售票处没有英文提示说明
在公园的划船售票处,看不到任何英文提示的踪迹。难怪大部分排队等候划船或者乘做渡船的游客几乎都是中国游客。虽然外国游客不难看到码头上有船停泊,可他们也会因为缺少英文提示而不知所措。在公园中,看到的只有几个路边提示牌,上面写着“QURY ” .而实际在划船售票处并无任何英文说明。
建议修改:
在售票处添加英文说明:
FERRYBOAT AND BOAT TICKET OFFICE
Ferryboat ticket price: RMB***
Boat ticket price: RMB***/Hour
问题九:有关“大兹真如宝殿”
在大兹真如宝殿景区,英文提示语问题重重。原文如下:
大兹真如宝殿
建于明代万历年间,五楹,重檐庑殿顶,是目前国内极为罕见的金丝楠木大殿,殿内供奉三尊佛及十八罗汉塑像
Eternal Mercy Hall (Da Ci Zhen Ru Bao Dian)
This hall, with principal columns, was build during the wanli period of the Qing Dynasty ( 1368-1644 ). The double-eaved structure is made of the finest, rare, golden-thread phoebe nanmu wood. The images of three Buddhas and eighteen Arhats are enshrined in the hall.
在这段英文译文中, 标题首先存在着问题。在北海的其他景区介绍中,类似像大兹真如宝殿这样的名字首先应把汉语拼音作为标题,在后面括号内标注其英文意思。例如: 万佛楼 The Wan Fo Lou ( Building of ten thousand images of the Buddha ). 并且,汉语拼音的拼写应以单词为单位,而不是字为单位。Da ci zhen ru bao dian 的拼法让人匪夷所思。其次,“金丝楠木”可直接译为 golden-thread phoebe wood. 在翻译中加上一个“nanmu” 会让人觉得画蛇添足,而在理解上也会产生误导。
建议修改:
DaCiZhenRu BaoDian (Eternal Mercy Hall)
This hall, with principal columns, was build during the wanli period of the Qing Dynasty ( 1368-1644 ). The double-eaved structure is made of very rare, golden-thread phoebe wood. The images of three Buddhas and eighteen Arhats are enshrined in the hall.
问题十: 静清斋的问题
在静清斋景区的介绍中有这样一句话:“这是当年皇帝及后妃来园消夏,休息,读书的主要地点”。 这句的英译为:It was the main place for emperors and queens of the Qing Dynasty to enjoy the cool, rest and reading during the summer time. 句子翻译似乎看上去准确,可仔细推敲,注意queen这个词,在西方,queen只女皇,皇后,那么国家一般都只有一个女皇或皇后。对于中国的三宫六院七十二偏妃来说,能称的上queen的只有皇后一个人。其他的妃子我们准确讲,该用emperor concubines 来解释。如果妃子和皇后都用queen这个词, 外国游客读到这里不免会产生疑问:“中国每个皇帝有多少个皇后?”,这也是对我国传统文化的一种贻笑大方。
建议修改:
It was the main place for emperors ,queens and other concubines of the Qing Dynasty to enjoy the cool, rest and reading during the summer time.
以上为北海公园公示语所存在的一些很明显的问题。 另外,一些景点仍然存在着小毛病,小问题。这些问题成为了公园的“牛皮癣”,包括景点名称不规范性问题,拼写问题,怪翻等问题。希望这些公示语上的问题可以尽早得到有关部门的重视并予以改正。
欢迎大家有空来我的Blog坐坐:http://lucky-man.blog.sohu.com/