今天逛书店,淘到了本有意思的书.《
英汉名篇名译》。个人觉得对翻译爱好者来说,该会很受益。于是,在此作回文抄公,自然忍不住也会插几句话,隔三差五得摘其片段,以共享。
第一篇:单句篇
9.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained
doubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
解说:“信者自信之,疑者自疑之”,何等地道的汉语,何等贴切的表达!
个人观点:让我想起一句俗语“清者自清,浊者自浊”来,似乎有所借鉴。
10.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
译文:他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
解说:该句选自黄邦杰先生的《译艺谭》。笔者独到这个英语句子,想自己先试译一下,可是使出了吃奶的劲,译出来的句子就是难让自己满意。原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"相对应,又照应后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face",译为“一如其人”也颇具匠心。