作者:陈德彰
中国人与上岁数的人寒暄时常会说:"您老这么大岁数,身体还这么硬朗。"这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。如果照字面翻译成英语:"You are in such an old age but you are still in good health!" 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢的那个old,一个but更是大杀风景,他们会觉得:"I am so old that I should not be in good health",或者"It's abnormal that for people of my age to be still in good health."简直好像中国老人听到有人骂他"老不死的!"由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。尽管英美人常说"Wish you good health!"(祝你健康),现在道别时常说 "Take care!"(类似汉语的"保重!"),但一般不会把Your are in good health之类作为问候或恭维话(倒像是医生对体检的人或自以为有病的人说的话)。
中国人打招呼时还常说:"你遛弯儿哪?""你修车哪?""你等人哪?"或干脆问"您上哪儿去?"如果把这些话照搬带英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么却还要问;至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是"Mind your own business!""That's none of your business!""I'm going to meet my girl friend, so what?"
再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们会说:"你发烧了,一定要多喝水。""你最好还是去看看医生吧。"可是如果你对一个西方人这样说,"You are having a fever. You must drink more water."他会觉得你把他当孩子,"I'm not a child I surely know I should drink more water."如果你将后一句直译成"You'd better go and see the doctor!."对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果要有他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
如果你送别英美客人时说:"Please walk slowly!"老外一定觉得不可思议,"I have so many things to do at home, why should I walk 'slowly'?"而对主人说"Please stop here"("请留步"的字面意义)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
这些例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英美人在类似的情况下如何寒暄。
你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:"我真的很同情你。"对方听了以后一定会感到宽慰。可是在类似的情况下你对英美朋友说"I really sympathize with you!"对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感,"Who are you? Why should I need your sympathy?"(你算老几?我为什么要你来同情?)
西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人际之间强调平等。他们最反感的是两种态度,一是对方condescending,摆出一副屈尊俯就的架势,乃至居高临下,把自己当作救世主,另一个就是 imposing,强加于人,颐指气示。而I sympathize with you 客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说"You have my sympathy."对方听了就会好受得多。
这说明说话人的视角出发点很重要。比如汉语说"我、你、他",英语却说you, he, and I。举一个例子,如果把"我到你那里去"译成"I'll go to your place."当然没有错,不过口气比较公事公办,如果换一个视角, 说"I'll come to your place",对方就会感到亲切,因为come一词表明你以对方的地方为基准。医生在给小孩看病时往往会说:"How do we feel today?""Let's look at your tongue."一下子就缩小了医生和小病人之间的距离,小孩会更好地配合医生的治疗。谈判时与其直接提出"We hope you would..."当然不如婉转地说"It is hoped that one would..."对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。
其实,这涉及到说话的艺术,但是英语和汉语有许多不同的表示婉转、礼貌、谦虚等的说法。再比如你那一口子问你最近在忙什么,而你正巧在从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何情况,如果你说"I really can't tell you."很可能会造成误解乃至不高兴。如果你换个说法"It's really more than I can tell you."对方就会明白你是由于客观原因才不告诉他(她.)的,从而达成谅解。
其实,有时侯分析一下英汉两种语言不同的说话视角,是一件很有意思的事。比如,汉语说"我拿错了书",这里的"错"是副词,修饰"拿"字,英语却说"I took the wrong book","wrong"是形容词,修饰"the book"(不是自责或检讨,倒好像是在怪书不好。如果换一句"She has married the wrong man"就更能说明问题,该负责任的不是she本人,而是the man。)