RD小组的翻译计划已经试运行了一个多星期了,在这里,非常感谢小组的采编,译员和点评员们,以及幕后默默支持我们的人,鞠躬~>_<
但是,计划总是理想的,操作起来的时候才会发现种种问题,现在,我来总结一些存在的问题,希望引起大家的注意,从而使小组更规范起来。大家也可以跟贴讨论。
一、 采编须注意的问题
亲爱的采编员们,你们都非常的尽职(包括我自己,哇卡卡),但是在操作的时候还是会难免出现这样或那样的问题,没有经历过这些困难的也引以为鉴哦~
1. 采回来的文章要可读性强,有趣有价值。如果内容枯燥的话,翻译员和点评员都没兴趣去翻译和点评了。另外,我自己也发觉,这四个专栏的分界并不是很明显,虽说尽量让文章符合专题的特色好些,但如果那一专栏的文章比较难找,也可以互通,比如人生经历感悟类的可以归到文学栏目里,采编员们可以灵活些。这点相信大家都知道的,所以不多说。只是强调一下,嘿。
2. 采回来的文章尽量简短些。这点我深有体会。由于我负责的是文化文学专栏,内容都会相对冗长枯燥些。很多文学故事什么的一定会很长的。但是太长了往往吸引不了人翻译,而且领回来的也可能没时间翻译完。所以我建议,尽量挑短些的文章。但是,遇到精彩但较长的文章,可以分几部分连载。比如:Catch an Identity Thief (part one) 一篇,然后part two 一篇。这样就可以由不同的人分别领上下部分了。(也可以分好几部分。)
3. 自采自译时应该注意。因为自采自译完了后没得修改,要管理员才能改,所以在自采自译的时候就应该注意,比如看看图片有没问题,格式有没问题,有没有贴漏了文章的内容,有没有贴错原文地址,还要注意贴RD小组宣传词。看起来容易的事情,要每次都做好却要细心哦~
4. 发推荐贴时应该注意。这个问题目前看来没什么问题,都挺规范的,而且错了可以改,格式什么的注意一下,链接注意别贴错,有谁认领了文章,要及时更新。
二、 翻译员须注意的问题
由于小组成员或非小组成员都可以翻译,这样在格式上就会有些乱,有时候经常是不知道谁认领了文章,只有等译员翻译出来了才知道,但如果那位译员没有消息,后来没翻译完给系统收回,就会拖延我们的进度,可能搁下来的文章就没人翻译了。所以,希望译员们都能注意一下配合我们哦:
1. 认领了文章在推荐贴上回贴。不管是谁认领了,都希望能回帖说明一下,这样方便我们整理,也方便点评员去点评~相信每个译员都希望自己的译作引起注意的,是么?
2. 注意标题及末尾宣传词。希望在发表文章时,检查排版的同时,贴上末尾宣传词,还要注意一下标题,统一的格式是:标题【读者文摘】――XXX版,比如:世界上最危险的领导者【读者文摘】――tinazhu版
注意:【】这个号要用全角。因为我发现大家的符号不统一,显得不整齐。
3. 翻译完后在推荐贴那里跟贴说明一下。这项不硬性规定大家,不过为了引起我们的点评员去注意,跟贴可以让我们更快了解情况。
4. 通过审核后别忘了把自己的文章加入小组收藏。方便管理员整理,也方便点评员定期筛选优秀译文。
三、 点评员须注意的问题
按这一个多星期的情况来看,除了几个较活跃的成员外,点评员也没有真正行动起来,希望点评员多留意译作的情况,并及时去点评,如果觉得查找译文麻烦,这里可以提供两个链接:
译文列表:http://www.elanso.com/Feed/UfKAPpS4QcP0NsU0GTPAPUIi/2052.html
小组收藏列表:http://www.elanso.com/Group/ArticleCollection.aspx?idx=KUSOLmQwGTQcI5SYI5ONVwIi
目前小组还在试运行阶段,可能迟些会改版或推出新的栏目,对专栏节目活动什么的,如果有想法或建议的译员可以向我们反应,我们会灰常感激滴~