小生笔拙,只能翻译大概意思,抛此茅砖,以引良玉。此地卧虎藏龙,曾见过叶芝《当你老了》的译文,可谓是笔气四溢,俊采星驰。
For The Heart I Once Had
Nightwish
Heaven today is but a way 今日天堂之路
to the place I once called home 只是通往昔日称之为家的地方
Heart of a child, one final sigh 一颗孩子的心,一声最后叹息
As another love goes cold 伴随着另一种逐渐冷却的爱
Once my heart beat to the 落雪飘零
rhythm of the falling snow 我心也随着其旋律而悸动
Blackened below 苍茫凝重的脚下
The river now flows 初雪消融,汇流成溪
A stream of molten virgin snow
For the heart I`ll never had 为了我永远不会拥有的心
For the child forever gone 为了逝去的孩子
The music flows 音乐轻轻吹拂着
because it longs 因为它也渴望着我曾拥有的心
for the heart I once had
....
Living today without a way 今日的生活迷失了方向
To understand the weight of the world 世界之重,不得而知
Faded and torn, old and forlorn 我那脆弱而又期盼的心啊
My weak and hoping heart 已经枯萎凋零,苍老孤独
For the child, for the light 为了孩子,为了光明
for the heart I once had 为了我曾拥有的心
I`ll believe and foresee 我将相信并预见
Everything I could ever be 我未来的一切
For the heart I`ll never had 为了我永远不会拥有的心
For the child forever gone 为了永别了的孩子
The music flows 音乐轻轻吹拂着
because it longs 因为它也渴望着我曾拥有的心
for the heart I once had
...
Time will not heal 时间并不会抚平
a Dead Boy`s scars 那死去孩子的伤痕
Time will kill 时间只会杀死
For the heart I never had 为了我永远不会拥有的心
For the child forever gone 为了永别了的孩子
The music flows 音乐轻轻吹拂着
because it longs 因为它也渴望着我曾拥有的心
for the heart I once had