从翻译社区开放以来,译友们互相点评译文,共同提高,译文点评不断增加,译友们也慢慢活跃起来,希望通过这次的活动,大家能积极参与到译文点评中来,多点评其他译友的译文对自己也是一种能力的提高。译文点评中不乏有精辟点评。Elanso将定期收集整理这些精彩点评,展示给大家。

期盼您的点评能出现在下回的翻译大讲坛
本期讲坛我们挑选了由澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)认证英汉双向专业翻译、联合国在册翻译——黄文新(Daniel)的译文点评!
原文:Eat more to lose more
译文:越吃还能越瘦?这是真的!
Daniel点评:
翻译是媒介,翻译时要从读者的角度出发把握尺度,但不要把读者的反应(疑惑、惊讶等等)反映出来,也不要代表作者说教。
原文:Want to lose weight? Eat more.
译文:想减肥吗?多吃点就行了。
Daniel点评:
“就行了”具有排他性。
原文:Just like feeling thirsty means that you've waited too long and the earliest signs of dehydration are setting in,being hungry means that you've waited too long to eat since your last meal and your body is in need of nurishment.
译文:
感到渴了,表示你已经等了好久,而且已经出现了脱水的前兆;感到饿了,表示距离你上顿吃东西已经过了很久,你的身体需要营养了。 Daniel点评:
原文侧重于进食,饮水只是类比,因此我认为还是不要处理成并列为好。把分号替换成“与此类似”、“同样”之类的连词即可。
原文:Allowing this to happen time and time again will slow your metabolism down, down, d-o-w-n ...
译文:如果放任这种情况一次次出现,你的新陈代谢会越来越慢,越来越慢……
Daniel点评:
不妨将“这种情况”明说为“忍饥挨饿”。