http://www.elanso.com/ArticleModule/NOJ2M6G9UpVwS4NsHaP0KzIi.html难度六级,专词不多,但找资料的过程很有乐趣。它让我觉得自己以后该多关注中文新闻的表达方式。以前翻译时经常遇到一些乐队名、院校名之类的词语,在网上还没有查到过它们的中文,只好姑且自己音译或不译。这次文中有个“stella maris college”就符合上述情况,事实上有很多学校叫这个名称,其中有所还比较出名,但就原文中那所乌拉圭教会学校而言,网上还没有地方把它译成中文,有的顶多是“stella maris学院”或者“stella maris大学”,但其实这所学校究竟是中学还是大学都不确定;如果直接音译,未免让人找不到出处。