VincentZhang说的好多情况我都对号入座了,发现我好多坏毛病要改。对于中文的表达,我觉得两个原因,一个是汉语水平不够,另一个就是表达能力的问题。
广告学上把广告比作带着镣铐跳舞,这一比喻对翻译也很形象,镣铐是对于原文意思的忠实,而舞蹈的艺术性就体现了译文作者的笔力功夫.既要忠于原文,又要表现出艺术上的美感,至少让译文符合翻译语言的习惯而不至于晦涩难懂.这就需要掌握好平衡,就像走钢丝,一边是作者原著,一边是议员的艺术再创作,行走在二者之间就必须把握好平衡.要做好它并不容易。
我初次翻译,总是被原文束缚得太紧,老想着一字一句都要忠于原文,但是由于两种语言的差异,其实这是不可能的.而现在我在翻译实践的时候,总是先阅读原文,然后闭上眼睛,根据原文在脑海中勾勒出一幅画面,再尝试着用另一种语言表达出来,这样出来的文字自己感觉还算通顺,至少看着不那么别扭了.这是我自己的一点小小感触.