Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
不要站在我的墓前哭泣
我不在那儿 我没有沉睡
我是迎面吹来的缕缕清风
我是雪花的钻石之光
我是阳光下谷粒的麦芒
我是秋天的细雨飏飏
当你醒来于静谧的清晨
我是你眼前久久盘旋的鸟儿
接着敏捷地飞向晴空
我是夜晚温柔闪耀的星辰
别在我墓前哭泣
我不在那儿 我没有离去
这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。