昨晚品英诗中译,屡屡有冲动,可是设计韵脚格律,就觉得诗词实在是语言的精华,翻译不好。偶尔又听John Lennon的imagine便花了数小时译成,用的是四字古体诗的风格来译,难度很大,信、达、雅均未达标,只是作为一桩乐事。这篇翻译也算是一种涂鸦吧!
P.S.这是我很喜欢的一首歌,儿时已听过,在十一、二岁时,被一个香港电讯的广告所吸引,而该广告的背景音乐便是用了这首歌。在hatfiled的时候,学校band summer ball又唱了这首歌,恍若隔世。平实的几句歌词勾勒出一个世界大同的乌托邦,让人听后仍留余味。当然,我的翻译一味追求古藻,有违其歌词原精神,但正如上文说的,一个小尝试而已,读罢,一笑便是了。
原歌词:
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
冥想天堂,
不过虚空.
试思其义,
玄机遂通.(1)
所谓地狱,
只是鸿濛。
脚履平地
头戴苍穹
列国万民,
乐居其中.
冥想天下,
无疆无戎.
但立此志,
佳音是总.(2)
尘寰消弭,
杀戮行凶.
城池内外,
不闻丧钟.
融融世界,
宗教无踪。
列国万民,
永世和衷.
冥想世人,
财帛不拥.
无贪易就,
纵欲难从。
手足情深,
兄弟血浓.
列国万民,
齐福共荣.
世人谓我,
淳于说梦.(3)
言者安知,
效我者众.
只愿他朝,
亲疏与共.
比肩前行,
步向大同.
(1) “通”字作“了解、精通”解。见《后汉书.张衡传》“因入京师,观太学,遂通五经。”
(2) “是总”为“都会来到的”,见《诗经.颂.商颂》“不震不动,不戁不竦,百禄是总。”
(3) 淳于为冯梦龙《世说新语》里的“南柯一梦”之典。