关于CATTI的参考书并不多,而且大都是05年或是06年出版的,最新的一本卢敏老师主编的《英语三级笔译考试真题精选》虽然是08年出版的,可是里面精选的试题也都是03年到05年的。考生要获得一些最新的真题,只能零碎得到网上找找。而对于相应的辅导书籍则更少了。我那天闲来无事,倒让我找到一本南开大学出版社出版的,梁伟主编的三级实务 翻译技法与实战演练。里面的资料也还算详尽,最让人欣喜的是有很多篇幅较短的翻译练习,倒也不失为平时练习的适宜材料。在此,拿来与各位考友分享下。(三级实务汉译英应该是大多考生的薄弱环节吧,那就先从汉译英开始。相信,如果各位考友每天这么踏踏实实得练一点,再举一反三,温故知新的,到了明年的五月,就能把这考试给拿下了吧。)
中国文化篇
复习 上篇请点击 :中国的饮食文化(上)
中国的饮食文化(下)
筷子是人们日常生活中最常用的一种进餐工具,已有数千年的历史。一位西方人曾说过:中国的筷子充分利用了杠杆原理,必须通过全身130多块骨头和肌肉的协调动作,才能使用筷子。筷子的发明充分显示了中国人的灵巧和智慧。
notes:
1.杠杆原理:lever principle
这一段也许相对简单点吧。不过,选词还是要非常注意的。
先在草稿纸上练练身手先吧
。。(*^__^*)...嘻嘻。。(*^__^*)...嘻嘻。。(*^__^*)...嘻嘻。。(*^__^*)...嘻嘻
参考译文:
Chopsticks are most frequently used in people's daily life and they 1enjoys a history of thousands of years. A westerner once commenced:the Chinese chopsticks are the full reflection of lever principle .2To properly handle chopsticks requires the coordination of more than 130 bones and muscles all over the body.The invention of chopsticks fully displays the dexterity and intelligence of the Chinese people.
1."已有(多少年)历史",enjoy
2.这句的句型值得参考。
3.原文中动词,在翻译时都采用了名词化,如"充分利用杠杆原理“——>the full reflection of lever principle. 也有名词转化成动词,“最常用的一种进餐工具”——>are most frequently used这总总,平时都可以多多积累的说。