大家好,我是疯狂创意的频道管理员。
在各位的努力下,”疯狂创意“频道译文已经超过 300篇。感谢 频道译员排行榜 中所有参与翻译的译员。
在管理频道过程中,发现存在几个问题,希望能和大家一起探讨,也请翻译疯狂创意的朋友们注意:
1 审核文章时,发现有不少译文没有贴图,请大家在发表译文时能主动贴图。
2 "疯狂创意"里面的文章属于比较生活化的,活泼的,所以,大家在翻译时,如果发现直译不足以传承原文的"神韵",不妨大胆进行"意译", (Free translation),
例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
3 有些文章比较短,只有一两句话。大家可以在此基础上,通过搜索与主题相关的文章,添加写入一些自己的想法或者添加一些"编译"内容,以增加译文的可读性,不过,别忘对在新添加的内容后面注明是"译者注" 或"译者有感",让读者知道这是译者个人添加的,而不是原文的内容。
4 由于每个人对疯狂创意的文章的不同理解,在和其他译员交流过程中,很多译员提出希望我能列出一些供译员自己去采集的文章,自己挑选文章来翻译,我收集了一些网站,大家可以到以下的网站上去寻找你喜欢的文章,通过自采自译,提交您的译文。
以下是可采集的网站列表
http://www.ohgizmo.com/
http://www.yankodesign.com/
http://www.uberreview.com/
http://www.coolhunting.com/
http://www.designboom.com/eng/index.xtml
http://www.peugeot-concours-design.com/
http://gizmodo.com/
http://www.sdesignunit.com/
我暂时收集了这些网站,如果大家有发现好的网站,请跟贴,我统一做整理。
再次谢谢大家翻译疯狂频道的文章。