盐不仅是人们日常生活的必需品,而且在英语中,也是使用频率较高的单词。The salt of the earth直译就是“世界上的盐”,意为社会中坚、人类精华。近代英语有时还用来比喻有权势的人或富豪、贵族。据《新约.马太福音》第五章第十三节记载,耶稣对他的门徒说: you’re the salt of the earth, but if the salt have lost his savour, wherewith should it be salted?(你们是世界上的盐。盐如果失去了味道,怎能叫它再咸呢?)把门徒比成“世界上的盐”,这是极高的称赞。后来the salt of the earth成为一典故性的成语。1954年有部电影就叫做《社会中坚》(Salt of the earth)。这部影片对美国40年代工人阶级的生活处境、工作条件、为争取自己应得的权利与工作保障所进行的正义斗争,以及工人内部和家庭内部的关系等,都给予了细腻而真实的现实主义描述。它是一部“无所忌讳的美国影片”、“空前的杰作”。