这个翻译大讲坛办得挺不错的,特别是第四期的点评!看大家学习的热情都这么高,我在这里也把我以前点评的一些文章贴上来供大家参考参考!
错误及修正之十五
以下内容选自互联网及其他媒体的部分对外宣传材料的翻译
带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:
原文:"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)
译文:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright
我的建议:emphasise on three things: study, politics and integrity
译文是解释性的,显然没有原文简洁。我的建议简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。
原文:"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"
译文:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.
在这句话中,"大会",出现了五次,译文在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。
我的建议:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard.
我的建议,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。
原文:"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"
译文:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.
我的建议:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
原文:"依法治国……建立社会主义的法制国家"
译文:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。
我的建议:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system。这样避免出现两个"country",层次比较清楚。
小结:汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。
欢迎大家有空来我的Blog坐坐:http://lucky-man.blog.sohu.com/