Are you sure to delete this Topic and all its Replies?
Group Homepage » Elanso Garden » View Topics

“Star Translator” EP4 --- Lynnbest


03-25
Lynnbest is well-known on Elanso for many reasons, as a beautiful and passionate Translator, she has undertaken many projects on Elanso, and she has one article with over 40,000 readers within 3 days…
I cannot wait to interview her after knowing that she has become a VIP Translator on Elanso, this time her efficiency and specialty expressed me.



Name: Lynnbest
Gender: Female
Place: Fuzhou, China
Profession: Translator & Interpreter
Experience: 3 years
Language Pairs:
Translation English -> Chinese (Simplified)
Translation Chinese (Simplified) -> English


Vivian: How long have you been a Translator?
Lynnbest: Actually, I began to be a translator when I was still a sophomore. At the very start, I handled the escort interpretation for business negotiation. At that time, I felt very nervous and hurry-scurry, since I had to communicate with the major client face to face and besides that job involved a great number of professional words for ship building, which may be the reason why I feel accomplished in the written translation later when I gradually have access to it. Generally speaking, I have been as a translator and interpreter for about four years, during which I experience a lot and know more about what the real meaning of translation is.

Vivian: You have already taken over fifteen projects before you become an Elanso VIP Translator, any skills to share with us?
Lynnbest: First of all, I want to thank Elanso for providing us such an available platform. As far as the project-taking is concerned, I think that for a professional translator, the most important thing is to have a strong sense of responsibility both on clients and articles to be translated. In my opinion, translators have to choose their clients as well, selectively taking the projects which can be translated well. In addition to this, I cherish my translated articles very much. For me, they are more like my babies. Therefore, once an article translation is finished, I will examine it again and again, so as to avoid making mistakes to a large extent. I believe it is my attachment to and earnest on the translation that moves my clients a lot. That is the reason why I am able to take comparatively more projects.

Vivian: What’s the attraction of VIP membership to you? What's your expectation to your future projects?
Lynnbest: I think the VIP membership attracting me most on the provided opportunities for more clients to keep informed about and find out me. As the old saying goes, the gold will glitter forever, but I think that only the publicized gold can be gloriously radiant. Meanwhile, I also regard Elanso as one of the marketing means most suitable for me to promote myself. In the future, I wish, through the Elanso platform, to take more projects suitable for me and establish a good cooperative relationship with all of my clients.

Vivian: What’s your advantage comparing to the other translators with over 10 years of working experience?
Lynnbest: Compared with other translators with over 10 years of working experience, I have less translating experience, which is the right thing I need to learn from them. However, I have some of my personal advantages. I am an earnest and meticulous person, paying much attention to the details, which is also one of the necessary essential conditions for becoming an excellent translator. As pointed out by Yanfu, a famous translator in China, that “one new term established, ten days or a month spent”, success or failure usually depends on the attention paid to and the attitude toward the details.

Vivian: How do you feel about our procedure of profile verification and expert verification? Anything to share with other applicants?
Lynnbest: I think Elanso provides first-class customer services where the service coordinators will help you to deal with all difficulties arising from the verifying processes. On a basis of the high translation quality, namely, “faithfulness, expressiveness and taste”, together with the honest dealing, it is not very difficult to pass the profile verification and expert verification.

Vivian: As a freelance translator, how do you promote your service and find the client? Can you undertake projects regularly?
Lynnbest: As a freelance, I have larger free space and keep my options open. However, I have to bear some pressure (such as project taking) on which the full-time translators are not required to bear at the same time. At the very beginning when I begun to engage in this industry, I did worry about whether I were able to take any projects every day. Later when I have stabilized my customer sources, the monthly income tends to be fixed gradually. As a matter of fact, I never popularize myself sedulously. The only thing I do is to make my every effort to perfect the articles on hand for all clients, who finally become my long-term cooperative clients. Some of them even recommend me to other persons.

Vivian: Before your contact with Elanso, have you ever worked in any traditional translation company?
Lynnbest: Yes, I have. I have kept good relationships with several authoritative translation companies all over the country all along.

Vivian: Under the traditional translation setting, translators are thought as being a weak professional community. They need to pay intermediary or commission fees. Some even suffer the financial losses through prices compression or refusal of payment after the completion of the work. What is your view on this?
Lynnbest: In my opinion, there are two reasons: one is that the translators are not qualified, which may result in the poor translation quality and the failure to return the translated articles back in time. Speaking from this point, the key is to improve their personal translation skills and correct their attitudes towards translation. The other one is related to the translation companies themselves. Some companies are provided with the poor credit standing and invariably squeeze translators for making the biggest profit. However, such translation companies usually are small-scale or even the bubble companies and their operation won’t be maintained for a long time. The only thing we can do as translators is to judge whether the companies to be cooperated run normally and whether any events regarding the financial losses or the refusal of payment once took place by making online research or consulting with friends. Basically speaking, the translation fee paid for normal translation companies to translators is comparatively fair and reasonable and to cooperate with them is both guaranteed and pleasurable.

Vivian: What is the difference of the work flow between Elanso and the traditional translation agencies?
Lynnbest: In my opinion, the difference can be mainly concluded into two points: one is that the Elanso greatly shortens the distance between translators and clients. In Elanso, clients are allowed to communicate with translators directly and get an overall insight into translators. Translators, meanwhile, may also contact with direct clients, which to some extent reduces their dependence on traditional translation companies. The other one is that Elanso offers a powerful guarantee for both translators and clients by means of providing the identity/qualification authentication services, which to some extent increases the supportability for the cooperation between two parties.

Vivian: Many translators feel that online translation is a complicated affair. What is your idea on this?
Lynnbest: Frankly speaking, for the first time when I carried out the online translation, I did feel in fear and trembling and worried about whether I could receive the translation fee at all time. However, as the taken projects increase, I feel more and more keenly the advantages of online translation in its convenience, rapidity and worry-saving.

Vivian: You are the translator of the article with the most readers on Elanso Translation Community. Have you ever expected that?
Lynnbest: LOL, I am really a lucky dog. It's might because of the special subject in which other persons seldom set foot that the article, once being published, is copied by so many people. For me, this is indeed unexpected. Besides, I shall give many thanks to Elanso, who is said to cooperate with more than 10 media both at home and abroad.

We appreciate Lynnbest’s presentation for the Star Translator of this Episode. Wish you undertake more projects, and receive more positive feedback!
If you would like to share your translation experience and talent with us, please Email to Vivian !


0 Replies on this Topic    Reply

Reply: Please log on to reply    Log On

Chinese | English | User Agreement | Privacy Policy | Contact Us | About Us
Copyright © www.elanso.com All rights reserved.