Are you sure to delete this Topic and all its Replies?

Elanso翻译大讲坛—第一期


2008
     从翻译社区开放以来,译友们互相点评译文,共同提高,译文点评不断增加,译友们也慢慢活跃起来,希望通过这次的活动,大家能积极参与到译文点评中来,多点评其他译友的译文对自己也是一种能力的提高。译文点评中不乏有精辟点评。Elanso将定期收集整理这些精彩点评,展示给大家。
   期盼您的点评能出现在下回的翻译大讲坛
   
本期讲坛我们挑选了由澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)认证英汉双向专业翻译、联合国在册翻译——黄文新(Daniel)的译文点评!
本期文章:对照阅读    由译员:adeline 翻译    Daniel 点评
 
 
原文:Eat more to lose more    
译文:越吃还能越瘦?这是真的!
Daniel点评:
翻译是媒介,翻译时要从读者的角度出发把握尺度,但不要把读者的反应(疑惑、惊讶等等)反映出来,也不要代表作者说教。
 
原文:Want to lose weight? Eat more.
译文:想减肥吗?多吃点就行了。
Daniel点评:
“就行了”具有排他性。

原文:Just like feeling thirsty means that you've waited too long and the earliest signs of dehydration are setting in,being hungry means that you've waited too long to eat since your last meal and your body is in need of nurishment.
译文:感到渴了,表示你已经等了好久,而且已经出现了脱水的前兆;感到饿了,表示距离你上顿吃东西已经过了很久,你的身体需要营养了。
Daniel点评: 
原文侧重于进食,饮水只是类比,因此我认为还是不要处理成并列为好。把分号替换成“与此类似”、“同样”之类的连词即可。

原文:Allowing this to happen time and time again will slow your metabolism down, down, d-o-w-n ...
译文:如果放任这种情况一次次出现,你的新陈代谢会越来越慢,越来越慢……
Daniel点评: 
不妨将“这种情况”明说为“忍饥挨饿”。 
 

Reply: Please log on to reply    Log On
24 replies on this topic
maggielee
maggielee
zhengzhou
2008
好贴,支持一下。

我觉得翻译时,应该从原文出发,原文诙谐,译文也应不失幽默,原文严谨正规,译文也要整洁严谨。不能把乡村爱情的原文翻译成法律文书样古板严谨的译文。
sammy
sammy
2008
再点评些难得文章就更好啦
sammy
sammy
2008
这个评论太简单了啊,那些只是细微的问题哦
stevan
stevan
2008
希望能看到越来越多这类的点评,对翻译能力的提高非常的有帮助。
francis
francis
2008
评论还是很细致的啊,翻译就是这样,没有最好,只有更好!
adem
adem
2008
Eat more to lose more越吃还能越瘦?
大家还怎么翻的啊
iday
iday
2008
放任这词我觉得不好~~
ailsa
ailsa
2008
翻译不是带着镣铐的舞蹈嘛,要创造,但要受限于原文
cary02020
cary02020
2008
多点点评嘛
sandre
sandre
2008
加油啊,期待第二期中!:)
rueth
rueth
2008
是啊,多评些,嘿嘿
roese
roese
2008
“联合国在册高级翻译”?!!!恐怖啊
larrie
larrie
2008
期待更具争议性的文章!!
ssssyang
ssssyang
2008
呵呵~  我是新人
   我同意5楼的说法~  
jaffee
jaffee
Shanghai
2008
细节决定成败~大家加油~
rupertlu
rupertlu
2008
点滴演绎,值得推敲。
crissie
crissie
2008
期待中。。。。。。。。。。。
mary1016a
mary1016a
Shanghai
2008
学习中……
saraa
saraa
Putian
02-17
Daniel点评:
翻译是媒介,翻译时要从读者的角度出发把握尺度,但不要把读者的反应(疑惑、惊讶等等)反映出来,也不要代表作者说教。

感觉翻译时很难把握啊,可能是平时我们翻译时太容易把自己的主观情感融入到作品里,从而曲解作者的原意吧。学习学习!
maxwell
maxwell
05-09
Just like ,又学到一种便于处理的新译法。
谢谢!
bronze
bronze
Beijing
09-03
原文:Eat more to lose more    
译文:越吃还能越瘦?这是真的!
==============================
主要还得看原文文风了,如果本来就很诙谐,那这题目就还凑合(稍微有点过,改成肯定句比较好,脑子闪过一句广告词……‘多吃多漂亮!’哈哈);如果是比较严谨的论文,那当然就另当别论了。
如果说这种译法不妥,那要怎么翻译,为什么不给出恰当的翻译
Rachel888
Rachel888
Zhongshan
10-23
我也觉得评论应该放在上下语境中评,就更能体现翻译中的问题呢。
huggins
huggins
10-31
和楼上的有同感啊 多多学习了
semi
semi
11-11
译文应尊重作者的风格和文章本身的文体和风格
这样读者才能更好的体会原文所传递的感觉