专题介绍

最新原文

0

痛失蒋承俊 东欧文学翻译研究"断层"加剧

Translators -- 近日,一本名为《捷克文学史》的学术专著,引起学界有关人士的热切关注。该书作者是捷克语翻译家、《绞刑架下的报告》的中文译者蒋承俊。当记者试图与作者取得联系时,发现蒋承俊已于今年5月病逝,享年74岁。据悉,在她生命的最后日子里,即使在病情加重的情况下,她还与人合译了捷克作家雅·哈谢克的传世之作《好兵帅克》。她的离去也再次引发了一个话题:中国的东欧文学、乃至整个小语种翻译研究的断层该如何弥补?  二十多...     2008
点击查看全文
0

冯至语言的觉醒

Translators -- 冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教授,1949年以后历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集》等。   每一个杰出的诗人,都会给他所属的语言带来新的感受力,且都会打下他的个人印记。但这些感受力、这些印记彼此是有细微差别的。例如穆旦的语言是爆炸性的,激进的,...     2008
点击查看全文
0

顾蕴璞至今我仍像年轻时那样迷恋俄罗斯诗歌

Translators -- 顾蕴璞,江苏无锡人。北京大学教授,中国作协会员,1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校执教直至退休。著有《莱蒙托夫》、《诗国寻美——俄罗斯诗歌艺术研究》等论著,翻译了莱蒙托夫、叶赛宁、普希金、帕斯捷尔纳克等多位俄罗斯诗人的作品。   此次获奖,是多年来我对俄罗斯诗歌的教学、研究和翻译的最高奖赏,虽然我凭自知之明感到受之有愧,但是十分珍惜这份荣誉,把它看作我们伟大的友邦俄罗斯对我国俄罗斯文学...     2008
点击查看全文
0

白春仁富有意义的事业

Translators -- 白春仁,哈尔滨人。1954年毕业于哈尔滨外国语学院,1961年北京外国语大学研究生毕业后留校任教,现任教授、博士生导师。长期从事俄语专业的教学和研究,并擅长修辞学、诗学、文论、汉俄口语比较、口译、文学翻译等学科。主要著作有《文学修辞学》、《巴赫金全集》等。   这次表彰具有重要的象征意义。对于20世纪来说,中俄文学之交虽多有曲折,最终实现了文化对话的历史飞跃,是文化史上重要的一笔,会越来越彰显出深...     2008
点击查看全文
0

徐振亚译到难处乐无穷

Translators -- 徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。主要译著有《交换》、《另一种生活》、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基书信选》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》。   每天忙于授课的徐振亚是听到记者介绍才知道自己获得马克希姆·高尔基奖的:“并非客套,国内...     2008
点击查看全文