专题介绍

最新原文

0

北京清理错误翻译

Trans_Fun -- 为迎接2008年奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。  英国广播公司报道,中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌, 但错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。   比如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入...     2008
点击查看全文
0

英文竟用拼音替代 烟台滨海广场英文翻译让老外笑话

Trans_Fun -- “真丢人了,简直就是在给魅力烟台抹黑。” 昨日上午,家住芝罘区向阳街16号的于纪桂先生要求为滨海广场“正名”。他说,滨海广场6处石雕英译内容错误百出,有的甚至可以用“搞笑”来形容。  上个世纪60年代,于先生毕业于北京大学,在英文翻译方面颇有造诣。2004年11月上旬,他首次到竣工不久的滨海广场散步,就发现数座石雕英译有错,并向有关部门作了反映。当年12月,广场上翻译有误的石刻被起走。看到错误很快...     2008
点击查看全文
0

风景区的错误翻译

Trans_Fun -- 在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It's really?”(4颗心?一个人有4颗心?这是真的吗?)   那块牌子是景区公示的对工作人员的要求,上面有中文、英文和日文三种文字。 其中有一条简称“4心”,即要求工作人员对游客要有爱心、关心、热心和耐心云云...     2008
点击查看全文
0

世界杯翻译“害”惨教练

Trans_Fun -- 本届世界杯32强中,有15支球队聘请了外籍教练。主教练如何将自己的想法传递给球队就成了一个大问题,因为很多外籍教练并不懂所执教球队的语言,必须借助于翻译。   由于法国籍主教练多在以前的殖民地国家执教,所以不存在语言障碍;澳大利亚的希丁克英语很棒。因此,语言问题在亚洲球队中尤为突出,沙特、伊朗、韩国和日本都是由外国人当主教练,但球队的战绩普遍较差,这与主教练和球员之间的沟通有很大关系。   国际足...     2008
点击查看全文
0

精妙嬉皮士外来词翻译欣赏

Trans_Fun -- 下面,我们选一些成功的翻译词,让大家一起品味其中的精妙之处。   雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。   托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托...     2008
点击查看全文