笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们...
查看全文
|
这次阅卷回来,主要把一些信息告诉大家,有些不太了解中高级口译考试的,也可以对趋势有个了解。 1。趋势:考试人数较去年再度增加,共58,000人左右。考点分布在,上海南京宁波杭州苏州青岛烟台武汉南昌...
查看全文
|
相对于中口阅读而言,高口阅读不但强调对考生各方面基本功的考察,而且更注重考生对这个语篇结构,而并非个别细节的把握。这就要求我们在快速阅读的应试过程中培养宏观把握深层推理的思维方式,这就是我们俗语所称的...
查看全文
|
一篇比较基础的文章,不过还是值得一览,大家看看:) 摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。 一、不合...
查看全文
|
一、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interp...
查看全文
|
下面我们结合一些实例来进行分析: 例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystim...
查看全文
|
(一)同义反译法 例子:1.Onlythreecustomersremainedinthebar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2.I’llbeher...
查看全文
|
高口试题类型 第一部分ListeningTest 1.SpotDictation(30%) 1)拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分 2)每空格写对其中一半词的,给1分...
查看全文
|
逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 例如:例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcent...
查看全文
|
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。 外语好不一定能做同传 长...
查看全文
|
1)Persistence (持之以恒) 口译学习分听力、口译、阅读、笔译、口语等五部分。难度要数听力、口译和笔译。一部分学员由于基础不好,或者工作繁忙,没有时间复习,导致跟不上。最后就放弃了。西方...
查看全文
|
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员...
查看全文
|
句子:我们学英语时很可能犯错。 误译:We are probable to make mistakes when we learn English. 正译:1、It is probable/Li...
查看全文
|
1.The baby has just found his feet. 误:这婴儿刚刚发现他的脚。 正:婴儿刚学会了走路。2.Stand on one’s own feet. 误:站立在某人自己的脚上...
查看全文
|
中高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟,但相信每一个考生都不会忘记,为了这十几分钟,要经过多少时日的紧张备考;等待进考场之前,那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心;而面对考官时,内心种种复杂而微妙的感受又...
查看全文
|
很高兴和大家来研讨如何复习高级口译教材,以及谈谈参加高级口译的经历和一些考试经验,希望能对大家参加高级口译考试有所帮助和启发。 我在去年参加了上海市先知进修学院的高级口译证书的学习和考试。从报名参加...
查看全文
|
1.Pain past is pleasure. (过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。} 2.Wisdom in the mind is better t...
查看全文
|
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。 随着国门的...
查看全文
|
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。 1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到...
查看全文
|
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为...
查看全文
|