专题介绍

最新原文

0

轻松口译口译实战攻略之一

examda_口译笔译 -- 笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。   技巧一:解释法(explanation)   如果查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达是interpretation,就是“阐释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“阐释”,把...     2008
点击查看全文
0

08年春季中高级口译阅卷反馈

examda_口译笔译 -- 这次阅卷回来,主要把一些信息告诉大家,有些不太了解中高级口译考试的,也可以对趋势有个了解。   1。趋势:考试人数较去年再度增加,共58,000人左右。考点分布在,上海南京宁波杭州苏州青岛烟台武汉南昌扬州无锡深圳。其中上海南京杭州报考人数排名前三。青岛21个考场较上次增加10个,也可看出发展迅速。从侧面表明对此证书的需求在不断升温。   2。话题:这次考试较以往出现了很多热点话题,奥运、全球变暖、...     2008
点击查看全文
0

考试大经验交流高口阅读冲刺之技巧篇

examda_口译笔译 -- 相对于中口阅读而言,高口阅读不但强调对考生各方面基本功的考察,而且更注重考生对这个语篇结构,而并非个别细节的把握。这就要求我们在快速阅读的应试过程中培养宏观把握深层推理的思维方式,这就是我们俗语所称的考生们亟亟而求的所谓“技巧”。  首先新东方口译研究中心提醒各位考生:世界并没有一种如大家所理想化的能够迅速解开一切难点的真正的“技巧”的东西。技巧,从本质上而言,就是一种深层认识,一种思维方式,一种...     2008
点击查看全文
0

汉译英中需要注意的几个特殊问题

examda_口译笔译 -- 一篇比较基础的文章,不过还是值得一览,大家看看:) 摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。   一、不合习惯的说法   不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误...     2008
点击查看全文
0

翻译经验外事口译和笔译的特点

examda_口译笔译 -- 一、翻译的种类和外事翻译的特点   翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutiveinterpretation)和同声传译(简称“同传”,simultan...     2008
点击查看全文