在头发和衣服里捉虱子卵是很枯燥乏味的事情,但又不得不做,捉虱子卵(nit-picking)这种用法就出自对这种行为的描写。虱子卵(nit)一词也指其他寄生虫的卵,如跳蚤卵。该词从有记载以来就出现在我们的语言里(它最早出现大约是在公元825年左右,在古英语中被拼写成hnitu,在大多数欧洲语言里都可以找到它,而且可以追溯到它的印欧语系词根。因此远在古代,人们就把这种害虫和人类联系在一起了) 。
但在现代用法中,它的意思转化为咬文嚼字、吹毛求疵、挑剔(nit-picking)似乎让人觉得有点奇怪。只是在1951年,《牛津英语词典》才第一次登录了该词,科利尔杂志对该词的解释对我们很有帮助: “五角大楼两个长期的角色就是无事生非和吹毛求疵。无事生非的人(fly-specker)指那些专门在别人的文章里想找到文字漏洞,而不是设法对意思和内容进行修改的人;吹毛求疵的人(nit-pickers)指那些为文字表达和字面意思的小事与人争吵不休,却又提不出具体或合适的改进建议的人” 。俚语fly-specker的大多数意思已由nit-picker取代了,因此也不再流行了。
为什么这个词花了这么久的时间才完成了它富有表达的转义,至今仍不太清楚。也许在过去相当长的一段时间里,吹毛求疵的本性一直在左右着人们,而由于工业化国家卫生条件的改善以及杀虫剂的广泛应用,没有人再生虱子了,其最初的意思才进化过来。或者,捉虱子卵这种行为并非来自我们人类,而是来自人类的近亲类人猿的某些自然现象,作为清洁的一部分,它们确实花费了大量时间捉虱子卵。