令人好奇的是,从语言角度来说,当英语为母语的人在使用了粗俗下流的语言时,会为自己找借口说:“请原谅我的法语”。毫无疑问,其本意与其说是对法国人的一种侮辱,不如说是寻找理由的一种解释。与英语相比,法语中的粗俗语相对少些,特别是涉及到性器官和性行为的贬义/侮辱性的词汇更不多。例如,法语就没有f***或c*** 的对译。法语通常把英语祈使句“F*** off”(滚蛋/走开,视语气/环境而定-译者注)翻译成“casse-toi!”,直译就是“打破/烂你”!的意思.
这简直就是对蒂凡妮钻的亵渎(蒂凡妮,国著名的奢侈品品牌-译者注),你说是不是?打烂你,伙计,打烂你。
一般来说,法国人对损人的词汇更富有创造性,他们喜欢自己所创造的强有力的比喻就像福楼拜的小说一样不会过时, 比如: vous etes une pomme de terre avec le visage d’un cochon d’inde [你是一个长着豚鼠脸的土豆。(你狗屁不是/(你)一钱不值。译者注)] 。我们会好奇,在发明这个用法的法国人的汤里都放了些什么。
粗俗语确实不是法语的色彩。因为,法国人很少使用粗俗语言,即使是最无害的短语,也容易伤人。很少有人知道,当物理学家最初创造“黑洞”(描述重力强大)这个词汇的时候,该词所包含的内涵深深地伤害了少数法国科学家(黑洞, 法国水手用来形容非洲妓女的一个词汇)。请参阅此连接:(http://www.crystalinks.com/black_holes.html -网址为译者加注)
“黑洞”这个词汇是由理论物理学家约翰•惠勒创造的。这之前,偶尔有人使用黑星这个表示法。后者的表示法出现在早期的《星际迷航》(Star Trek)中,1967年以后偶尔也有人使用。因为有些人发现当把“黑洞”这个词汇翻译成法语或俄语时,有淫秽的含义。
惠勒后来写了一纸关于黑洞的文章,后成为现在的一句名言:“黑洞无毛”。毫无疑问,他或多或少地也是对法国人对他创造的“黑洞”这个词汇的反感所作出的回应 。
谁说科学家们不具备幽默感?
其他任何英语短语都没有多大意义吗?