Readers: 45 | Updated: 04-29

[examda_口译笔译] 综合辅导浅谈交传口译

Translate Into:

  交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。  

  无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:

  1. 大量练习。

  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

  2. 有效的笔记系统。

  关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

  3. 心理素质的培养。

  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

  4. 每次活动的认真准备。

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

  这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

  我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。



From The Blogs

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练26
However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so ba... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练25
This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have. And remember that time waits for no one. So stop waiting until yo... 查看全文

Parenting Advice

01-17
5个好方法帮你雇到最好的家教
• 毫无疑问——家教已经成为能赚十亿的生意。家教费用从每小时$10到$250不等。大家都知道,所有人都关注孩子的考试分数,以及能否让孩子上最好的大学。但是你确实需要从收费昂贵的家教站聘请一个家教,或者... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练24
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Tak... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练23
Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练22
For beginner exercisers, mirrors can be daunting," she said.  Martin Ginis suggested gyms provide ar... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练21
Perfectionists can waste just as much time as procrastinators . Thomas R. Williams,former chairman o... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练20
Michael lived, thanks to the skill of his doctors, but also because of his amazing attitude. I learn... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练19
Promises are scary things. To keep them means relinquishing some of our freedom;to break them means ... 查看全文

职业翻译

2007
[复习指导] 中级笔译十秒钟翻译训练18
It took me a long time and a lot of hard work but I finally returned to the University of Texas in t... 查看全文
More Articles