Readers: 869 | Updated: 03-18

外包服务中的多语言本地化翻译质量管理模型【转】

Translate Into:

外包服务中的多语言本地化翻译质量管理模型

Translation Quality Management Model for Multilanguage localization in Outsourcing Environment

By Kelvin Zhang,
Intel, China

ClientSide News Magazine pictureWhat does a translation quality management system model look like? Translation Quality Management (TQM) model is a guide to building a translation quality management system in a localization organization. The TQM model consists of 3 components: Standard set, Process Set and Repository. It is the interaction among these components that helps the organization improves its translation quality management system. The TQM model is the basic framework. The organization can construct and enhance a translation quality management system gradually based on this framework.

TQM is the quality management practice which utilizes PDCA (Plan-Do-Check-Action) principle. Meanwhile, TQM provides some organizations with the methods to set up the translation quality management system.

Intel Globalization & Localization (GLS) China team is a new service provider for internal localization & globalization requirements. It manages multi-language localization by outsourcing. GLS China adopts the TQM model to enhance its translation quality management system since it was established. This article is a summary of its practice in managing localization quality.

1. Overview

Localization is an important requirement in many international corporations. It is utilized in many kinds of services, such as translation, QA, DTP, testing, and project management. The localization organization needs provide localization solution for multiple languages. Most corporations centralize the localization service by using outsourcing.

Localization organizations might meet some common challenges with translation quality management in today’s complicated outsourcing environment such as:

1. Project manager has little knowledge on non-native languages.

2. Project Manager knows little about localization suppliers.

3. Project manager may encounter a bottleneck because of cultural differences in communication.

It is important to build a translation quality management system to manage multiple-language localization. Only with effective quality management, can the localization project manager be confident of the quality delivered.

2. TQM Model Architecture

The purpose of the TQM Model is to keep the translation quality on the track of continuous improvement. It is a basic structure of translation quality management system. Localization specialists can use mature existed knowledge or technology to enrich the quality management system. Take ISO9001 as an example, it is nowadays utilized in many organizations to manage quality. Some important principles are quite useful to manage translation quality. Meanwhile the localization organization can improve the quality system through self-development.

The TQM model image
The TQM model consists of 3 components: Standard Set, Process Set and Repository. Standard Set is the collection of all documents on translation requirements, evaluation criteria, translation guideline, etc. Process Set is the collection of all documents that are related to quality management. Repository is the supporting system which is used to save controlled documents, records, necessary information, terminology, etc. The repository can be either a large IT system or a simple file folder.

3. Standard Set

There are two kinds of standards in Standard set: Translation Standard and Evaluation Standard.

Translation standard

Translation standard is the collection of all translation requirements. The organization needs to document its translation standard and made it available to all involved vendors as well as internal project managers.

For an international company, the translation standard consists of three levels of standards according to applicable scope.

1. General translation standard – The standard is applicable in general scope, such as industrial terms.

2. Local language translation standard –The standard which is applicable in a designated language only, such as language style guide.

3. Corporation translation standard –The standard which is applicable in a designated company only, such as the company’s trademark or product name.

The translation standard can be gradually developed from many sources. Such as:

External

• Customer feedback
• Linguist expert
• Published document
• LISA QA Model

Internal

• Internal Document
• Project Experience
• Feedback from QA review

For a new localization organization, LISA QA Model can be the reference to quickly establish the translation standards. Localization specialist can get some idea from LISA QA Model to establish a general translation standard. As for local language translation standard or corporation translation guide, it needs to be developed gradually.

Evaluation standard

Evaluation standard is the criteria to measure the quality of translation. It is the document that usually defines the following items:

1. Classification for translation error.

2. The weight of the identified translation error

3. Quantified index for quality (It can be labeled TQI “Translation Quality Index” or other)

4. The formula to get the quantified quality index.

5. Bonus: the positive score given to some good translation.

The evaluation standard is to help the localization organization get measurable data on translation quality. It is important for organizations to define quality objective, conduct analysis and corrective action.

The TQM model - Evaluation standard - image

4. Process Set

The localization organization can develop its processes to make quality management systems more effective depending on the actual situation.

The processes usually cover the following areas:

1. Quality evaluation process – Measure vendor’s quality according to defined translation standard and evaluation standard (suggest using 3rd party QA vendor to measure the quality)

2. Vendor performance management process – Monitor vendor’s performance (Quality index, customers feedback) and pursue continuous improvement action.

3. QMS review process – Analyze and review translation quality management system, provide improvement plan

4. Terminology Management Process – Create terminology that is consistent among all localization suppliers.

5. Training Process – Provide necessary training to internal staff and vendor.

Among the above processes, the Quality evaluation process is the primary process. For a new localization organization, it can outsource linguistic QA work to a qualified vendor. The QA vendor needs to take independent work and provide a qualified QA report. The chart below is an example of the Quality evaluation process.

Other processes are secondary processes. They can lubricate the engine of the translation quality management system. For an example of the terminology management process, it is helpful to enhance the terminology consistency so as to iprove the quality. In the outsourcing environment, when many vendors are used for the business, terminology consistency will become a serious problem.

An Organization can develop processes depending on the real situation. The TQM model will be enriched as more and more processes are developed. A repository can be set up to keep the output of the processes for future review.

The TQM model  image

5. Interaction of translation quality management model

PDCA (Plan-Do-Check-Action) is an important principle in quality management. According to PDCA principle, the interaction of TQM model can consists of 4 circular stages.

a. Plan translation quality management system

It is the stage of planning the translation quality management system. The TQM structure should be built in this stage. The standards, processes and quality objective should be developed.

b. Execute TQM System

It is the stage of executing the Translation Quality Management System. The execution record should be kept in a repository. The quality index and all feedback will be collected during execution.

c. Measure, Review and analyze Quality Management Performance

Based on the TQM model execution status, the localization organization needs to do some work on measurement and monitor. They can review whether the quality objective is achieved, whether there are some issues that need to be corrected and whether there are some risks that need to be managed.

d. Review and Analyze Quality Management System and obtain follow- up action

Corresponding action should be carried out to improve the TQM system according to the review result. With PDCA cycle, the translation quality management system will be improved continuously.

6. Summary

TQM is not an abstract theory. It is the summary from practice. It does help new localization organizations build up translation quality management systems and improve localization quality continuously.



From The Blogs

World,Fashion, Entertainment

04-25
英语学习新风潮
几年前,经典的英语学习方法就是背诵句子,通过对句子的背诵,学习者就能掌握相关的表述方法。我曾经用过的一本很好的书就是采用这种方式,随着你越背越多,你能讲的也就越多,而且词汇量也随之增加。其实,要掌握一... 查看全文

Personal Growth, Career Planning

2007
十八种方式来提高肢体语言技巧
接着上次的话题《提高我们肢体语言的六大理由 》,这里讨论一下一些如何提高肢体语言的技巧。提高肢体语言技巧能让你的仪态、气质等都看起来大不一样。 这里不会讲具体要用怎么样的肢体语言。用哪种方式是取决于谈... 查看全文

Internet Observation

06-07
myExperiment--让您与同事共享您研究中的数字信息
我上大学时遇到的一个主要问题就是不知怎么与他人分享信息,特别是实验和项目中的信息。幸运地是,现在我们有办法了。myExperiment (我的实验室),这个虚拟研究环境能让您和您的同事分享与您的研究有... 查看全文

Internet Observation

06-06
从Youtube视频下载MP3
一些网站已经可以把Youtube视频的声音转换为MP3文件。不过大多数的网站都需要视频的url( 通用资源定位器)作为输入,这就意味着如果很多视频需要转换,过程就需要繁琐的拷贝和粘贴操作。而现在,MP... 查看全文

Internet Observation

06-09
未来属于网络服务
记得电影《The Graduate》里,本刚毕业,父亲的朋友建议他从事塑胶行业,一个很有前途的行业。这个片段在那时像场必赢的赌博,然而它也的确就是。      今天网络行业可能就是片中正在发展的塑胶行... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

04-19
你害怕英语吗?
为什么许多菲律宾人害怕英文?学生认为英文很恐怖。毕业生认为他们有必要掌握好英文从而让人觉得他们很聪慧,受过良好的教育。       我们害怕英文,然而我们拔高了英文。它变成了学生的标志。菲律宾选美女王... 查看全文

Internet Observation

2007
Scratch -- 适合儿童的程序设计语言
Scratch是新开发的程序设计语言,它是由麻省理工一致力于启蒙教育的研究小组成员麦克尔雷斯尼科和他的助手所设计的。这项服务是为8岁以上的儿童所打造的,它可以使儿童从小对程序设计有所感知,为日后继续学... 查看全文

Internet Observation

06-25
要登陆MSN,先看看这个
人们常说,同书信语言、特定场合辞令以及直接引语相比,我们在网上使用的语言是不太正式的。 一定程度上的确是这样子,但这也会成为一个误导人的和危险的假定。      网上交流这样的事的特点是你并不清楚看到... 查看全文

Business, Finance, Management

2007
学会说"不"
‘纯自然咖啡公司’(Counter Culture Coffee Inc)位于美国北卡罗来纳州的达勒姆市,公司有36名雇员,主要业务是对外批发有机咖啡和传统咖啡。该公司目前拥有大约500名客户,除各种... 查看全文

Business, Finance, Management

2007
优秀的客户服务需要付出代价,你愿意吗?
优秀的客户服务需要付出代价,你愿意吗?      在过去的15年里,我一直深入参与推进组织的战略计划,我经常发现人们对我的问题的回答很有意思。例如,如果我问他们:“你在市场上的独一无二之处是?”或者:... 查看全文
More Articles