Readers: 62 | Updated: 04-07

[Essay_on_Translation ] 四大名著译名趣谈

Translate Into:
四大名著译名趣谈
[ 2008-02-05 09:13 ]

 

我国文学史上的“四大名著”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

1.水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。

其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

2.三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

3.西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4.红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

(来源:新浪博客 作者:布惊树 英语点津姗姗编辑)



From The Blogs

Trans_News

02-18
[Trans_News] 减少语言混乱 美华裔盼统一译名
华声报讯:两岸四地由于不同的语言习惯,导致在翻译外国人名和地名上有着很大的不同。这给在美国生活的来自两岸四地的华人彼此之间交流带来了很大的不便。很多华人有识之士12月12日呼吁两岸四地能够协调合作,在... 查看全文

名片

2007
[名片] 常见职位、职务英文译名
摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。找找看,您现在的职位英文怎么说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么?   ... 查看全文

译界趣闻

2007
[译界趣闻] 网友质疑一大会址译名文明单位成样板房
近日有网友在网上发文指出,上海中共一大会址前的“文明单位”铭牌上的英文译名“ModelUnit”含为“样板房”的意思,译名容易误导外国人。新民网对此展开调查。上海精神文明建设委员会向新民网表示,“文明... 查看全文

翻译技巧

01-03
[翻译技巧] 中国各级党政机关干部名称英译名|英语专业术语翻译
中国各级党政机关干部名称英文翻译中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee... 查看全文

翻译技巧

01-03
[翻译技巧] 常见职务、职位英文译名|英语专业术语翻译
Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounti... 查看全文

翻译技巧

01-03
[翻译技巧] 英汉词典中新词的译名
于海江 汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可... 查看全文

翻译技巧

01-06
[翻译技巧] 常用职位英文译名
常用职位英文译名Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部... 查看全文

方舟子的BLOG

01-10
霍金学生胡译霍金科普名著
内含子在新语丝读者网贴出一篇旧作《果壳中的遗憾——读霍金的名著》,批评物理学家霍金缺乏生物学常识,在其科普名著《果壳中的宇宙》讨论生命的部分出现了不少错误和不当,单是下面一小段中就有几处错误:“DNA... 查看全文

高飞Blog:如影随形

01-10
《王者之心》的译名
本来说4月份不再去电影院,还是被《王者之心》吸引到了大银幕前。 之前查过这部电影的背景,各方评价还好。我打了7分,兄弟情、“父子情”再加爱情,关键段落比较感人,如果说4月份非要看点影,似乎只有这一部及... 查看全文

戈柔的博客

01-14
中国女人必读的"四大"名著
(1)《神雕侠侣》 金庸对女人的研究几乎达到了出神入化的地步:聪明机灵的黄蓉,心机深沉的周芷若,善良坚强的程灵素……简直每一个女人都呼之欲出,每一本书也都精彩纷呈,可单挑《神雕侠侣》来说,是因为这里... 查看全文
More Articles