昔时之童话情节常跌宕起伏,结局常惨不忍睹。而今,诸如迪斯尼这般商业公司已将其净化更改,修改难为人们所接受的结局,化悲伤为美满,特为当今观众量身定做了一道道欢乐大餐。本文关注了一些为人所熟知的通行结局——进而再现其原版的狰狞面容。倘若你知晓另一些类似的例子,请于评论中指出——抑或掌握原、现版均为悲惨者,尽可以畅所欲言。

在《仙笛神童》中,一座村庄老鼠猖獗。一男孩至此,身着斑驳布缎,声称可铲除那些害鼠。村民允诺支付其大笔报酬。男孩吹笛以驱除了所有害鼠,然村民却拒不交出报酬。吹笛男孩决意用同种方法将该村的所有孩子驱逐。在大部分现代版故事中,仙笛神童将孩子们赶之村外一洞穴,村民最终答应支付其除鼠之报酬,而后他将孩子们送回了该村。然而在原版中,所有孩子们均被赶入河中溺水而亡(仅有一瘸腿孩子因跟不上其他孩子的步伐而幸存)。一些现代学者指出,从此则童话故事中可略微窥见“恋童癖”的暗义。

该则童话故事的结局我们再熟悉不过——小红帽为伐木者所救,恶狼也为其所杀。但事实上,查尔斯·佩罗所撰写的法国原版结局却非这般圆满:小红帽是个受过良好教育的小女孩,她在问路去奶奶家时受到恶狼的错误指引。天真的小红帽将恶狼的话信以为真并最终被吞食。故事到此为止。并没有什么伐木者的出现,没有奶奶的出场,只有一条臃肿的狼和被吞食的小红帽。该则故事的寓意为:不要与陌生人说话。

1989版《小美人鱼》以“弥天大谎”的外衣为人们所熟知。在迪斯尼版中,电影以爱丽儿变为人身,与埃里克喜结连理结束,人类和人鱼都参加了他们那场豪华的喜宴。但在汉斯·克里斯·安徒生撰写的原版中,美人鱼目睹王子携一位公主步入婚姻的殿堂而精神崩溃,她欲拿匕首刺杀王子但并未这么做,最终投海化为泡沫。而后,作者对第一稿稍作修改,使之不那么伤感:美人鱼投海化为“空气之女”飞上天堂。但坦白说来,不管怎样,她还是死了。

我们所熟悉的《白雪公主》版本是:恶皇后雇一个猎人命其杀害公主并将其心脏带回作为死亡见证,猎人狠不下心杀害善良可爱的公主,将其放走,并带回公猪的心脏交差。幸运的是,迪斯尼对原版的颠覆并不是太过分,虽说他们确实删去了原版一些个重要情节:恶皇后那晚其实是想拿白雪公主的肝脏和肺脏下菜的!而白雪公主是被王子的马撞醒的,并不是因为那“神奇一吻”。另外,王子要一个漂亮女孩的尸体做什么?这就留给各位自己想象了。还有,在格林兄弟的原版中,此则童话的结局是,恶皇后被下令着一双烧红了的滚烫的铁鞋跳舞!

在现代版《睡美人》中,可爱的公主因手触纺锤而昏迷。一百年之后,一位王子亲吻了她并唤醒了她,他们相爱并结婚,(惊喜,惊喜,再惊喜)过上了幸福的生活。但~是~诶~原版可没有那么甜蜜啊~(不是亲眼阅读到你肯定不会相信),那位年轻的美人儿因预言非咒语而昏迷。她的苏醒也并非王子之吻,而是:国王见其昏迷,意欲强奸之,仅仅在9个月之内,她诞下二子(仍处于昏迷中)。其中一子舔吮了她的手指而使其手指上的亚麻成份消失,她便苏醒了。好不容易醒了,却发现自己已失身于人,并已是两个孩子的母亲。

与其它童话故事有所不同,这则童话故事的作者对其进行的修改,反而增添了其恐怖色彩。在原版中,侏儒怪搓稻成金以挽救一位挣扎于死亡边缘的年轻姑娘的性命,而作为回报,姑娘需把第一个孩子送给他。然而在移交孩子之际,那位姑娘却反悔了。侏儒怪说,如若你能猜出我的名,我则不会为难你。姑娘猜得很准确,因为她曾偷偷听见侏儒怪在暖炉边唱起过自己的名字。侏儒怪雷霆大怒,愤然离开,再未出现。但在该童话的升级版中,情节却变得有些恶心:侏儒怪愤怒至极,将右腿深深扎入泥土,并拽住左腿,将自己撕成两半。把自己活生生弄死了。

该则童话故事温暖人心:美丽的金发姑娘找到了一间屋子,她偷偷溜进屋吃光了屋主人所有的食物,坐在屋主人的椅子上,最后倒在一张床上睡着了。而这是三只熊的屋子,她躺的床是最小那只熊的。当三只熊回到家,看到一美丽动人的姑娘睡在床上,便摇醒了她,姑娘惊醒,跳窗落荒而逃。成形于1837年的原版有两个版本。其一是:熊发现了金发姑娘并将其分食。其二则是:金发姑娘其实是丑八怪老太婆变的,她被熊弄醒后落荒而逃。故事的结尾:要么是她在跳窗之时扭伤了脖子,要么就是因窜逃而漂泊,并被送进“教养所”劳动改造。

在《汉塞和格泰》的通行版中:两个小孩在森林里迷了路,跌跌撞撞地走进了一所巨大却怪异的房子,那里住了个女巫。随着女巫假意用食物款待他们,他们便沦为奴隶。但最终他们辨明了出入并将女巫丢进火海之后逃生。这则童话法国原版的名字叫作“迷路的孩子”,反角并非是个女巫,而是个恶魔。在那个版本中,恶魔也被孩子们耍弄,但却将其识破,随后架起据木架,欲将其中一个孩子置于其上斩剁(并不是误会,是事实)。孩子们假装不知怎么上据木架,恶魔之妻上架示范。趁其躺下之时,孩子们割断她的喉,逃生。

坦白讲,改版后的这则童话与原版相去甚远,这里列出了足够的差异用以说明。新版中:恶魔允诺会使穷人致富,只要他把他磨坊后面的东西送给他,无论那是什么。穷人想,在磨坊后面的应该是棵苹果树,于是就答应了。然而,在磨坊后面的实际上是他的女儿。恶魔欲带走穷人的女儿,女儿不从——因为她是如此纯洁善良。恶魔威胁道:他会将穷人带走,除非女孩让她父亲砍下她一只胳膊。女孩答应之,其父砍之。新版故事并非尤其出色,但先前一些版本中的改写的确略微有些糟糕:女孩为躲避其兄强暴而砍下一只胳膊弄丑自己。另一个版本中:女孩拒绝与其父苟且,其父遂砍下其一只胳膊。

在现代版《灰姑娘》中,美丽的辛德瑞拉与王子修成正果,她的继姐妹们也嫁给了贵族,故事遂画上了圆满的句号。该则童话源自公元前1世纪,但那位斯特雷波的“女英雄”实则名曰罗德庇斯,而非灰姑娘(辛德瑞拉)。原版与现版故事相差不大,除了那双玻璃鞋与那架南瓜马车。但隐藏在那则美丽童话背后的却是格林兄弟撰写的更为露骨的版本:在这个版本中,辛德瑞拉的两个嗜财成性的继姐妹为了能穿上那双玻璃鞋,竟然咬牙“修整”她们肥大的脚丫以蒙骗王子。两只鸽子啄出恶女的眼睛以唤起王子的警觉。最终恶女们沦为瞎眼乞丐终其一生,辛德瑞拉则开始了她在王子那华丽城堡中的安逸生活。
撰稿者: 杰会友