这是我编写的一个英文诗歌集锦,希望能给读者(尤其是不喜阅读诗歌的人)带来读诗的动力,使他们跟随诗行,享受诗词带来的无穷乐趣。
我收录的这些综合了诗歌八百多年来的发展方向,但我并未赘述他们的技法及关键细节。也就是说,我并不打算对他们进行深入剖析,只想给大家提供一个感性认识。
需要注意的是,我的选择方式比较旧统,没有选来自异邦的诗歌。这仅仅是因为我挑的都是自己熟悉的作品(大部分是英国的,还有一小部分来自美国)。真的是好不容易才把他们缩成下面摘录的二十首。我挑选的首要标准便是文学价值,(这其中)我最喜欢的(或许)是William Carlos Williams的诗。
如果这儿没有你喜欢的,请告诉我们。
1. 布谷鸟之歌 c1250
佚名
Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweth sed and bloweth med,
And springeth the wude nu –
Sing cuccu!
Awe bleteth after lomb,
Lhouth after calve cu;
Bulluc sterteth, bucke verteth,
Murie sing cuccu!
[Loose translation]
Summer has arrived,
Sing loudly, Cuckoo!
Seeds grow and meadows bloom
And the forest springs anew
The ewe bleats after the lamb,
The cow lows after the calf.
The bullock leaps, the buck farts,
Sing merrily, Cuckoo!
夏天到来了,
布谷鸟放声歌唱,
种子成长了,草地上花朵盛开,
树木又发芽了。
布谷鸟在歌唱。
母羊在小羊后面咩咩地叫
母牛对着小牛犊低声地叫
小公牛跳跃着,公羊放着屁,
布谷鸟欢快地在歌唱!
布谷,布谷,布谷鸟,你唱得这么美,
直到现在一刻也不停歇。
这首优美的抒情诗非常著名,是中世纪英文诗作的代表之一。虽然它是一首传统意义上的轮唱曲,但也常用于介绍中世纪英国文学。这首诗被认为是用西撒克逊方言写的,作者据说是十三世纪后期的英国作曲家、抄写员W. de Wycombe
,但是证据并不充分,通常人们还是把它归入佚名诗一类。
注释:轮唱是指在一段歌曲中,二个或二个以上声部按一定的时距先后,重复演唱同一个旋律。《摇船》就是大部分人熟知的一首轮唱曲。
趣闻:有些评论家将”verteth”一词翻成“旋转”(或者其他),其实这个词是”vert”的前身,中世纪英语单词“放屁”。
这里有个不错的视听链接:
2
十四行诗第十八首
威廉姆·莎士比亚(1564-1616)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
梁宗岱译:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚何许人也?举世无双的十四行诗人。
趣闻:莎士比亚最终绝后了,因为他的孙子女们都不幸夭折了。
3
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
你只用眼睛向我祝饮,
我就会用我的和你对饮;
或者就在杯边留下一个亲吻,
我就不会向杯中把美酒找寻。
我急需喝上一口仙醇;
但即使天神让我将他的琼浆痛饮,
我也不愿舍弃你吻过的这杯。
我刚送你一个玫瑰花冠,
与其说那是对你的敬意一片
倒不如说那是我的心愿
有了你它就永不凋残。
只要你的气息留在上面,
然后把它送还我手边;
当盛开时,它让我闻到的,
不是自己的花香,而是你。
原作引用了《查莉丝的胜利》,但这首诗相对生僻,很难找到好的译本,所以选摘了他的代表作《致西丽娅》。琼生是威廉姆莎士比亚的朋友,性格复杂多面,他似乎很喜欢争论,甚至会因此而变得傲慢,但他的幽默感和正直也同样出名。即使算不上天才,却也是英国文学史上的一位巨人。
趣闻:琼生是唯一一位站着入葬伦敦威斯敏斯特大教堂的人。他的墓碑上刻着那句有名的铭文:“啊!稀世之材约翰琼生。”显然,碑铭给他的名字多添了个字母——雕刻师(居然)刻错了。
据威斯敏斯特教堂介绍:1849年,临近墓穴的下葬扰乱了大师的安宁。工作人员看到琼生双腿直立在沙土中,他的头盖骨从腿骨上端某处滑了下来,掉进了新的墓穴。头骨上居然还留有红色的头发。
4
突发事件的祷告(1624)
约翰·邓恩(1572-1631)

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend’s were.
Each man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
李敖译本:
没有人能自全, 没有人是孤岛, 每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园, 不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。 任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。 丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。
人不是岛,本身并不完备 每个人是大洲的一小块 大陆的一部分 如果一块土地被海洋冲走 欧洲就缩小了一点 如果冲走一个海峡也是这样 如果冲走你朋友的庄园 或者你自己的庄园,也是这样 任何人的死都使我缩减 因为我参与人类之中 因此,不要派人去打听 丧钟为谁而敲 它敲是为了你
约翰邓恩的这段名作并非出自诗歌,而是节选自1624年创作的散文“沉思第十七篇”,收录于《突发事件的祷告》一书。最后三行十分经典、常被引用。
趣闻:邓恩曾任伦敦圣保罗大教堂的主教。
5
劝女于归(1648)
罗伯特·赫里克(1591-1674)
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Times is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Times is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
死亡诗社译本:
劝女于归
及时采拮你的花蕾,
旧时光一去不回,
今天尚在微笑的花朵,
明日便在风中枯萎。
古文译本:
处女篇:及时行乐
玫瑰芬芳须采撷,
稍纵即逝难觅踪,
君不见今日笑容,
明日将香消玉殒。
其它译本:
勸女于歸
玫瑰盛開時就為自己盡情採,
因時光仍會匆匆飛馳; 今日猶微笑著的花朵,
到了明天便會凋逝。
赫里克出生在伦敦的戚普塞街,他是家里的第七个孩子,有三个哥哥和姐姐,父亲尼古拉斯赫里克是个富有的金匠,在他一岁的时候自杀了。赫里克最终接受神旨,在1629年成为德文郡教区的副主教,任职长达三十一年。赫里克的大部分名作都是在幽静的乡间创作的。
赫里克在作品中最想传递给人们的就是:生命如此短暂,世界如此美丽,真爱如此温馨,因此我们必须充分享受有限的时光(及时享乐)。他同时也以频繁涉笔性爱和女性肉体而出名。