
他是我们的波德莱尔, 我们的阿波利翁,
他把歌曲提高到了艺术的高度
本来他的名字应该和香奈儿或萨特等那些代表法国文化特性的名字连在一起,但是成就了他艺术生涯的法兰西文化,同样由于法语的局限,他的影响力就仅存在莱茵河畔了。他就是法国乐坛的风云人物赛日·甘斯布(serge gainsbourg)
甘斯布,一个来自俄罗斯移民家庭的后代,以他的方式,自20世纪50年代末到80年代末,在法国歌坛,犹如一座山峰始终横亘其中,无人可以超越他的地位。其音乐生涯跨越50年代的Jazz、六十年代的Ye-Ye、七十年代的Concept以及八十年代的Reggae,他一直站在潮头。当他于1991年3月2日去世的时候,时任法国总统密特朗在悼词中写道:“他是我们的波德莱尔,我们的阿波利翁,他把歌曲提高到了艺术的高度。”
这些也许是放荡不羁的甘斯布没有想到的。因为他曾把著名的《马赛曲》改成了Reggae,以此激怒了爱国及保守主义者,他曾在电视里点燃一张法郎,同样刺激了那些人。当然还有让人吃惊是,他和自己10岁的女儿半裸着在嬉戏中演唱的《柠檬》,充满乱伦的暗示。
但最令人感到不能接受的是,他居然在录下录音室里他和对唱女歌手做爱的呻吟声。这首名噪天下的歌《JE T′AIME... MOI NON PLUS》,(有人译为《我爱你,我也不爱你》,或译为《我爱你,我也….》。)源自他自编自导的同名电影。影片写一个同性恋男子和一个单纯女孩之间的感情纠葛,影片的主题音乐中有着一丝淡淡的哀伤。当时甘斯布和他的女友法兰西第一大美人碧姬巴铎,在录音棚演唱时,边唱边做爱,令现场的工作人员感到不知所措。这过火的行为也使得作为有夫之妇的碧姬巴铎感到为难,她请求甘斯布不要发表这首歌曲,两人的关系也因此走向末路。但马上有人填充了她的位置。
来自英国的女孩简如一股清风,很快和甘斯布变得如胶似漆,
甘斯布念念不忘这首歌。他们两个走进录音棚重演了这一幕。
飞利浦公司在2003年出版的甘斯布特集中编号548428-2的CD收录了1969年的录音。
有好事者把中文译词放到了网上:
我爱你 我爱你/噢yes我爱你
我并不…/噢 我的爱/
像进退的浪潮一样/
我来来去去/在你的腰间/
然后我,撑住……. 噢我的爱/
肉体的爱没有出路/
我来来去去/
在你的腰间/
我来来去去/
然后我,撑住/
不,就是现在/
来吧!
甘斯布的歌曲,充满了性爱,叛逆,挑衅,颓废和带有法兰西特质的忧伤,
但是这些都不能影响到他的歌曲优美旋律,
在反复的体味中,也许你会看到自己的身影。