Readers: 14 | Updated: 2007

[人文-学术-教育] 流行美语一百一四十课 booniescountry bumpkin

Translate Into:

Larry和李华两人正开着车,准备到乡下的一个农场去骑马。今天李华会学到两个常用语:boonies和country bumpkin.


(Car driving on country road)


LH: Larry,我们要去的那个农场到底还有多远啊?


LL: Unfortunately, it's way out in the boonies. It will take at least two hours to get there.


LH: 两个小时?我的天啊!还要那么久啊?我在车上已经坐的腰酸背痛了。对了,你说这个农场在boonies, 那是一个小镇的名字吗?


LL: No, "boonies" is a slang term for any place that is very far from any major city or town.


LH: 噢,boonies就是指离城市很远的乡下地方,也就是很偏僻的地方,我们中文里说那些地方是“前不着村,后不搭店”。


LL: This farm is in the boonies, but I've heard that it's very beautiful and that they have really nice horses.


LH: 哇,那儿风景很好,还有很好的马,真是太棒了!要到这样的地方去,车开多远都无所谓!


LL: Yeah, I'm kind of excited about going horseback riding, too.


LH: 嘿,说真的,Larry,幸好我给我们两个人准备了午餐,要不你想,在那种地方 - in the boonies - 大概连麦当劳都没有噢!


LL: I'm not sure that's such a bad thing, Li Hua.


LH: 我知道,像麦当劳这种快餐店的东西还是少吃为妙。不过我的意思是,在那么偏僻的地方恐怕很难找到吃午饭的餐馆吧。嘿!Larry,你看,那片田野好美噢!


LL: Yes, it is. It's really nice to get out of the city once in a while. I especially like driving on country roads. There's hardly any traffic out in the boonies.


LH: 就是啊!在乡下开车,既能欣赏景色,享受新鲜的空气,又不必担心塞车。我已经好一会儿没看到其他车了。偶然出一次城真让人心情开朗。


******


LH: Larry, 你觉不觉得那个在农场工作的女孩和城市女孩很不一样?她的穿着很朴素,脸上也没有化装,一点都没有特意打扮的样子。


LL: Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.


LH: 嗯,我是有点听不太懂她说的话;她有一点乡村口音。你说她是个country bumpkin,那是什么意思?


LL: A country bumpkin is someone who is from the countryside. The term usually refers to someone who is relatively simple and unsophisticated.


LH: Bumpkin就是生活在农村那些很纯朴的人。那Larry,你有没有在城市里碰过从农村来的人?


LL: Sometimes. The other day, there was a guy on the subway who was such a country bumpkin that he couldn't figure out how to buy a ticket. He said that he'd never been on a subway before!


LH: 那人又没有乘过地铁,第一次当然不知道怎么买地铁票喽!我刚来美国的时候,我也不知道怎么买地铁票啊!


LL: That's true. Hey, Li Hua, do you know any country bumpkins?


LH: 我有一个住在乡下的表姐。她和我那些住在大都市里的亲戚很不一样。我想她应该算是个country bumpkin吧!


LL: I have an uncle who owns a farm in Idaho. He's really a country bumpkin. He hates the city and he prefers to wear jeans and a cowboy hat. I think he'd rather ride a horse than the subway.


LH: 我还不知道你有个叔叔在爱达荷州。他还有个农场,真有意思!说不定,下回我们可以去你叔叔那儿玩,过过农村生活,做个country bumpkin!


今天李华学到两个常用语。第一个是boonies,指的是离都市很远的农村。另一个常用语是:country bumpkin 是形容生活在农村的那些很纯朴的人。

From The Blogs

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
疯狂爆破艺术家的5件骇世之作
当代爆破艺术家蔡国强的大型装置作品,多图。 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
国防部捕杀500只袋鼠
在堪培拉国防部所在地实施的备受争议的捕杀袋鼠行动已经结束,500多只袋鼠被捕杀。       国防部发言人表示,捕杀袋鼠采用了最人道的方式,并已圆满完成任务。国防部发言人说, 本次为期两周的捕杀袋鼠行... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
吃•祈祷•爱
伊丽莎白•吉尔伯特所写的《吃•祈祷•爱》是一本奇特的书。它集风趣、尖锐、尽乎无情的坦率为一体,这本历时一年的日记,记录了作者在一场痛苦的婚姻终结及随后痛苦的爱情事件。吉尔伯特女士透过她对自我的观省和认... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
历史上10大著名的错误引语
历史上,名人们的引语经常是误传的。这是由于如下原因:一些原引语是拗口的,一些并不符合人们期望的语言风格,还有一些出于宣传的考虑被改变了。下面是最广为人知的,而实际上是被错误引用的十大引语。 如果你知道... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
有趣而可笑的事实(图片)
借助图片,发布有趣的事实。 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
美妙的威尼斯之夜
我到过的地方不多,而到威尼斯的感觉最为奇妙,若是在夜晚,则更为奇妙。       与尘世间其它地方不同的是,不是你随时造访都可以立刻迷上其美妙的风采,惟有在夜晚,她才妩媚而奇幻。关于她的书,孩提时代,... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
关于圣经的十大误解
提及宗教,争议就在所难免。信服正统派基督教的教徒们喜欢将圣经作为他们“启示”的唯一来源,并会就圣经书上的内容展开数小时的辩论。在历史发展的过程中,人们对圣经及及圣经故事产生了不少奇怪的误解。希望这份榜... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
冷战中的热恋
俄罗斯 冷战中的热恋 2008年6月19日 摘自《经济学人》印刷版       恐怖、萧条、流放、希望和觉醒构成了20世纪俄罗斯历史的主旋律。在这段悲怆的历史背景下,作者欧文•马修斯(Owen Mat... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
C.的故事:教智障儿童学作诗
注:作者(? outbound article www.nicolehefner.blogspot.com?);?>Nicole Hefner,《教师与作家的合作性》的教学艺术家,任纽约大学语言讲师当... 查看全文

Culture, Geography, Science, Tourism

2008
关注北京奥运的30个理由
北京于星期二举行了奥运会倒计时一个月的活动,展现了北京奥运会特别于以往任何一届的30个理由:      1.志愿者      北京奥运会10万志愿者的强壮队伍是奥林匹克历史上最壮大的一支。      ... 查看全文
More Articles