你在“文章&实践”的译文必须经由该频道校对员的审核才能显示在我们的网页上。以下几点建议或许可以让你的文章翻译起来更忠实原文,语言更优美。
准备工作:浏览过整篇文章以后,你可以在互联网上(或通过其他渠道)搜索相关的背景知识,加深对文章的理解。
风格:译文的风格应与原文一致。要有选择地采用直译或意译。
语言:翻译时语言要简明精确,读来朗朗上口。 根据目标语言的表达习惯把句子“组装”起来,最好用简单的短句句,而不用那些冗长乏味的语句。
查词: 在翻译中你总得查找一些词,例如企业名称、特殊词汇、产业用语等等,这些词的首字母通常都采用大写。 搜索引擎可以帮你弄清楚这些词汇最常见的表达。
链接和图片: 这些通常是整篇文章的示例和补充。 切记,要把链接和图片复制到源文件,这样你的翻译会显得更完整、更专业。
排版:明确你的译文的分段——两个段落之间用空格隔开(改为“将你的译文以清晰的段落形式展示——2段译文中间空开一行”),根据原文给重点词汇加粗或加下划线。好的排版会吸引更多读者的眼球,尤其是一篇长篇大论的文章。