Readers: 0 | Updated: 10-05

翻译家方平去世了

Translate Into:

上起床,看到新闻里说,“翻译家方平先生于9月29日下午5点50分在上海徐汇医院逝世,享年88岁。”

心中一阵黯然,中国的优秀翻译家又少了一个。

图片说明:方平,1921-2008。

我看过方平先生的不少译作,比如莎士比亚的作品、《呼啸山庄》、《勃朗宁夫人十四行诗集》等。

在我的印象中,他是一个很忠实的译者,基本上不会有翻译错误。这绝不像说起来那么容易,翻译一本200年前的英国文学作品不出错,中国没有几个人可以做到的。在网志中,我曾经讨论过他翻译的十四行诗《我怎样爱你》,大家可以参考。

方先生本人也很不容易。他没有上过大学,上个世纪40年代,高中毕业后,到银行当了一个会计。他热爱文艺,业余时间向报社投稿,甚至还出过诗集。

我们遂忘了我们的祖先
曾从这片草原奔逐到那一片草原
曾从这个山峰跳跃到那一个山峰
曾向无垠的青空
一路唱出嘹亮自由的歌声

——(《有一天》)

后来,他辞职不当会计了,到一家小出版社中当编辑。1949年后,上海文化界实行公私合营,他就转进了新文艺出版社(上海译文出版社的前身),一直干到了退休。在这期间,他放弃了写作,翻译了大部分的莎士比亚作品,成为中国莎士比亚研究会会长、公认的莎学权威。

像方平先生这样的老一辈翻译家,还有朱生豪、傅雷、李文俊等等,我很怀疑以后不会再有了。一方面,目前国内的翻译稿酬太低,不可能当职业翻译家,大多数译者都是兼职或者票友;另一方面,懂外语的人越来越多,翻译的重要性和市场都变小了。

随着这些老翻译家的谢世,中国文学翻译的一个黄金时代已经结束了。

最后是一篇《南方都市报》对方平的采访,网上似乎没怎么被转载,其实很值得一看。

===============

方平回忆岳父邵洵美

在中国的现代文化史上,邵洵美的是一个独特的人物。他出身名门,是一位诗人、散文家、评论家、翻译家、编辑家、出版家,按他自己的说法是“你认为我是什么人?是个浪子,是个财迷,是个书生,是个想做官的,或是不怕死的英雄?你错了,你全错了;我是个天生的诗人。”许多文化人回忆,在20世纪30年代的上海,邵洵美创办的时代图书公司和杂志曾影响一代人,而他和项美丽的跨国情缘更是许多人的谈资。

方平是邵洵美的女婿,据《我的爸爸邵洵美》介绍,方平先和邵洵美的大女儿小玉相爱,正当谈婚论嫁之时,小玉于1956年9月2日因哮喘病发作去世。几年后,小玉的妹妹小珠由贾植芳的夫人任敏作伐,与方平结合,方平终于实现了“娶一个洵美先生的女儿为妻”的愿望。在邵洵美晚年,方平与他交往甚深,回忆岳父的晚景别有一番滋味。

南方都市报:

你原来写诗,1948年出过诗集《随风而去》?

方平:

后来倒退了,就向翻译方面发展,也写一点散文,主要是赏析文章,我对比较文学感兴趣。我在上海生长,祖上是苏州。我喜欢英语,小学已经开始学英语,只读到高中毕业,没有读大学。在1949年之前,我在南京、厦门的银行当会计,解放后上海出现了许多私营出版社,介绍苏联文学、外国文学,我就离开银行,参加私营出版社“文化工作室”,后来公私大合营,合并到新文艺出版社。

南方都市报:

是什么样的机缘认识邵洵美的?

方平:

新文艺出版社离邵洵美的家很近,我常去看看他,就认识了。他人很好,很会谈话,谈笑风生。后来我跟他的大女儿小玉谈恋爱了,小玉聪明伶俐,我很爱她,她也很爱我,我们感情很好。她身体不好,后来过世了。

南方都市报:

《我的爸爸邵洵美》里说,你们已经谈婚论嫁,准备在1956年10月1日结婚。

方平:

那时候我们感情已经很深了。她过世之后,我很悲痛,有20年还没忘掉她。我自己从来不写古体诗的,也写了几首古体诗来悼念她。要到20年以后才淡忘。

南方都市报:

在1956年9月2日,小玉发病去世了。

方平:

她气喘。这是遗传,她的妈妈也有气喘病,但是家里人都没有她这么严重。

南方都市报:

那时候,邵洵美有没有跟你谈起他以前的事情?

方平:

我是从来不问他的。也许他不愿意谈。据说他过去生活是非常豪华的,他出去坐什么颜色的车子,他穿的衣服也是要跟它配套的。(笑)这是他的好朋友跟我说的。邵洵美有时谈起项美丽,说:她学英文是我教她的。邵洵美教过项美丽写论文。

南方都市报:邵洵美和项美丽感情外面渲染得很厉害,但是《我的爸爸邵洵美》里面谈得不多。

方平:

书里是避而不谈。项美丽倒是写过my Chinese husband(《我的中国丈夫》),我没有看到。

南方都市报:

你起初跟邵洵美接触主要是因为翻译的事情?

方平:

因为有共同语言,他后来也搞翻译了。他过去也不大翻译,后来他也没有收入,经济方面比较困难。人民文学出版社约他翻译《解放了的普罗密修斯》,人民文学出版社当时在我们年轻的翻译工作者心目中是高不可攀的,你写信给他们说想翻译什么,他们是不大理睬的,好像高高在上的。他们主动找邵洵美,对他很尊敬。他也很高兴,也很认真。他翻译完了把拿来让我看看,翻译《解放了的普罗密修斯》是非常难的,其中的想象力非常丰富,一般人不可能翻译的。邵美洵的翻译功力我是很佩服的,他的翻译的确很好,很有才气!这给我感触很多,一般的纨绔子弟都不是这样,他也是很风流,也是很会玩的,但是他拿得出这样的作品。要是他不是生在富贵人家,而是生在一般的中等家庭,要为自己生活奋斗,他会在文学上取得更大的成就,做出更大的贡献。

南方都市报:

人民文学出版社为什么会在那样的形势下主动约邵洵美翻译《解放了的普罗密修斯》呢?

方平:

这个事情我估计是夏衍帮忙的。邵洵美跟我提到:“作家对他的first publisher(第一本书的出版者)是非常感激的。”夏衍的第一本书是他出版的。盛佩玉写的回忆文章中提到,夏衍来家里看他,对他经济很照顾。夏衍原来是上海市委宣传部长,后来到北京当中央文化部副部长,离开上海之前,特地来看望他。好像小红还提到夏衍跟周扬去看邵洵美。邵洵美没有跟我讲起周扬。后来邵洵美被关在牢里,1962年,有一次北京要开高校文科教材交流会,我们上海的周煦良去开会,会议可能是周扬主持的。在会议休息的时候,周扬问周煦良:现在上海的邵洵美怎么样?周煦良就说他已经被关押了。周扬就说:要是没有什么大的问题就不必了。那么,周煦良回来以后就向上海市委宣传部长石西民汇报,马上就把邵洵美放出来了。

南方都市报:

邵洵美从监狱出来以后有没有谈起被关起来的缘故?

方平:

邵洵美从监狱出来,我去看他,他就说,他有一个弟弟在香港,没有钱,希望哥哥能接济他。那么,邵洵美就给项美丽写了一封信,他说过项美丽欠过他的钱,希望项美丽能寄点钱好接济香港的弟弟,我想是用英文写的。这封信托叶灵凤带出去寄给项美丽,叶灵凤把这封信交给海关了。这样邵洵美就被抓起来了,审问也没有什么证据,他大概被抓了两三年,关在提篮桥监狱,跟贾植芳关在一起。

南方都市报:

贾植芳的回忆文章中有一篇《我的难友邵洵美》,谈到跟邵洵美关在一起的情形,邵洵美托他两件事:一件是1933年萧伯纳到上海访问,邵洵美是世界笔会的中国秘书,负责接待,萧伯纳不吃荤,世界笔会中国分会在“功德林”摆了一桌素菜,参加宴会的有蔡元培、宋庆龄、鲁迅、林语堂和邵洵美等人,由邵洵美付账,但是上海的报纸所有报道都没有邵洵美的名字,使他一直耿耿于怀,希望贾植芳写文章纠正记载的失误;一件是鲁迅在文章中说邵洵美是“捐班”,花钱雇人代写文章,是天大的误会,邵洵美的文章实实在在是自己写的,请贾植芳代为说明一下。

方平:

我也看到贾植芳的文章。

南方都市报:

邵洵美从监狱出来以后,生活是什么样的?

方平:

可能石西民也关照他。他一出来,我们新文艺出版社就要我代表出版社去看他,请他翻译书,答应他每个月都送去200块,作为预支的稿费。他那时候关了两三年,身体不好。邵洵美跟我说,他在要放出来的时候,他们给打了很多补针,要放出来,人如果瘦得不得了,他们也没有面子。根本没有什么罪名可以交代,就不能让他太瘦,就每天给他打了好多针。出来以后,他身体已经很不好了。后来“文化大革命”没过多久,他就去世了。

南方都市报:

以前你看过邵洵美的诗吗?

方平:

看过,他的诗当然是唯美的,有感而发。抗战胜利之后,老百姓很失望,邵洵美反映了人民的呼声。

南方都市报:

邵洵美一辈子最喜欢的诗人是徐志摩。

方平:

他们是好朋友。他不大跟我提到过去的情况,我也不大问。但是偶尔提到徐志摩,我感觉他的声音有点悲伤。我自己感觉邵洵美跟徐志摩的感情是非常深厚的,徐志摩死得太早了,要是徐志摩多活几年,会引导邵洵美在诗歌上继续发展,让他更好地发挥自己的才华,可惜了。

南方都市报:

邵洵美画过一幅画,题了:“一个茶壶,一个茶杯,一个志摩,一个小曼”,你见过陆小曼吗?

方平:

没有,我们出版社曾经有人去看过她,回来说:哎呀,陆小曼老了,跟当年的风韵不一般了。

南方都市报:

黄苗子谈到邵洵美在上海创办时代图书公司,影响了一大批人,对当时的文化有很重要的贡献。

方平:

还有,他引进了最好的印刷设备,解放之后卖给北京的《人民画报》。

南方都市报:

没想到他晚景会如此寥落。

方平:

邵洵美要不是这么富贵就好了,他的确是有才华,感情也很丰富的。

南方都市报:

后来你和太太结婚是贾植芳的太太任敏从中牵线的。

方平:

我太太就是小珠,邵洵美的另一个女儿。小珠在上海卫生出版社当校对,贾植芳的夫人任敏是她的同事,贾植芳跟我是有来往的,我也到贾植芳家中吃过饭,后来贾植芳因为“胡风反革命集团”的案子关进去了。后来任敏出来了,在卫生出版社,她鼓励小珠跟我往来。

南方都市报:

以前你跟小珠熟吗?

方平:

以前没有什么来往。我们结婚的时候很紧张,一个运动接着一个运动。

南方都市报:

你跟小珠生了几个孩子?

方平:

一男一女。我儿子在上海,搞摄影,女儿在美国定居。

南方都市报:

小珠是在1982年病逝的?

方平:

是的,我那时候在昆明讲学,我出去的时候她身体还是好的。我出去大概半个月吧,后来电报来了,说她病了,我赶紧回来,回来两三天她就去世了。

(完)


From The Blogs

Translators

02-01
[Translators] 著名翻译家、梅兰芳之子梅绍武去世 享年78岁
中新社北京九月二十九日电 (记者 应妮)著名文学翻译家、梅兰芳之子梅绍武先生因病于昨晚十点二十五分在此间北京肿瘤医院逝世,享年七十八岁。   梅绍武,一九二八年生于北京,一九五二年燕京大学毕业。第六、... 查看全文

Translators

04-30
著名翻译家、梅兰芳之子梅绍武去世 享年78岁
中新社北京九月二十九日电 (记者 应妮)著名文学翻译家、梅兰芳之子梅绍武先生因病于昨晚十点二十五分在此间北京肿瘤医院逝世,享年七十八岁。   梅绍武,一九二八年生于北京,一九五二年燕京大学毕业。第六、... 查看全文

言多必得 - 精品外文翻译

11-04
未见孙儿飞黄时: 大选前夜奥巴马外祖母玛德琳去世
译者:ZenoX 奥巴马外祖母玛德琳·邓纳姆今日死于癌症Suzanne Goldenberg 发自 华盛顿 英国《卫报》guardian.co.uk,2008 年 11 月 3 日, 星... 查看全文

Action's Movie & Music Life

11-06
(追忆星光)“侏罗纪公园”之父麦克尔克莱顿去世
今年辞世的美国文艺圈天才级人物中又多了一位,他就是集科幻小说作家、导演、制片人于一身的麦克尔克莱顿(Michael Crichton)。     提到麦克尔克莱顿这个名字,有些人或许还不清楚是谁,但是... 查看全文

黑三角

11-07
[转]我喜欢的翻译家(补)
从孙仲旭的博客上看到的。他看的书真多,我的译作能列在其中,感到不胜荣幸。我自己只是个爱好者,孙先生自己才是一个出色的翻译家,其作品包括:《麦田的守望者》、《一九八四》、《门萨的娼妓》、《奥威尔传》、《... 查看全文

影像日报 | MovieSoon.com 好莱坞电影手册

11-20
奥斯卡提名喜剧作家艾尔文·布莱彻去世,享年94岁
曾凭借《相见在圣路易斯》(Meet Me in St. Louis)获奥斯卡提名的喜剧作家艾尔文·布莱彻(Irving Brecher)本周一去世,享年94岁。随机文章:《太空堡垒》、《... 查看全文

雷永春

11-26
邓小平去世前的最后一句话
自从1994年春节以后,邓小平就再也没有公开露面。境外的媒体至少一百次说他“病危”,他却在京城里自己那个四方形的院落中,过得既舒适又洒脱。 1997年2月,医院的报告说邓小平病危。根据医生解释,他的心... 查看全文

影像日报 | MovieSoon.com 好莱坞电影手册

11-29
曾获奥斯卡奖《创奇者》编剧威廉姆·吉布森去世,享年94岁
曾凭借海伦·凯勒(Helen Keller)题材的经典励志电影《创奇者》(The Miracle Worker)获得奥斯卡奖的编剧威廉姆·吉布森(William Gibso... 查看全文

Translators

04-30
胡允桓翻译家当是“猴学人”
一意孤行翻译“无名”作家托妮?莫瑞森,古旧语言重译霍桑《红字》   英语小说翻译名家,1939年生于天津,1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学... 查看全文

Translators

04-30
翻译家、戏剧学者张可病逝
翻译家、戏剧学者,2006年8月6日病逝于上海,享年87岁   8月6日上午,张可女士离开了我们。此前,医生已多次宣告她病危,但她一次又一次闯过了死亡的关口。直到这一刻,在病榻上斗争了一年多的这位坚强... 查看全文
More Articles