財界人や学者からなる日本の使節団が米国を訪ねたのは1955年の秋である。ある製鉄会社を視察したとき、歓迎の席に副社長が10人も現れたので一同は目を丸くした
由财界和学者组成的日本使节团访问美国是在1955年秋天。当使节团视察某个造铁公司时,因为有10名副社长出现在欢迎席上,大家瞪着双眼惊讶不已。
経済学者の中山伊知郎氏が副社長職をたくさん置く理由を尋ねたが、当人たちは微笑するのみで答えない。と、横合いから若い社員が口を挟んだ。「タイトル イズ チーパー ザン ダラー」(称号を与えるほうが安くつくので…)
经济学家中山伊郎问为什么要设置这么多副社长,副社长们都笑而不答。旁边站着的年轻职员插嘴道:“Title is cheaper than dollar”(因为授予称号要更便宜一点……)。
団員が書いた見聞録の一節にある。ジョークにしても、なかなかいい度胸の社員である。日本マクドナルドの男性店長(46)が起こした「管理職」をめぐる裁判の判決に、そのくだりを思い浮かべた
这是使节团成员写的见闻录里的一节。即使是开玩笑,也是一个很有胆量的职员。东京地裁对日本麦当劳的一名男性店长(46岁)发起的关于“管理职位”的诉讼下达的判决,让我想起了这一段故事。
店長とは名ばかりで管理職の権限も待遇もなく、一般社員やアルバイトと同じように早朝から深夜まで調理や接客をしている。管理職とみなして残業代を払わないのはおかしい
所谓店长,不过是挂名而已,没有管理权限,也没有相应待遇,与普通职员和兼职者一样每天从早上工作到深夜,负责烹饪和接待客人。把店长当作管理职位却不支付加班费,这有点太奇怪了。
その訴えを認め、東京地裁は未払いの残業代など755万円の支払いを会社に命じた。休日ゼロ、残業137時間の月もあったという。どの企業、業界といわず、「管理職」がタダ働きをさせるための称号であってはなるまい
东京地裁认可了该名店长的起诉,命令公司支付755万未支付的加班费。没有休息日,有时一个月加了137个小时的班。不管是哪个企业或业界,“管理职位”不能只是为了让人工作的称号而已。
半世紀前でさえ、半ばジョークに聞こえた“安くつく”裏技である。「タイトル イズ…」が日本にいまも生きていると聞けば、あの度胸のいい彼が今度は目を丸くする番だろう。
这即使是在半个世纪前,也是一种听上去像半开玩笑的“便宜”伎俩。如果那个胆量很大的职员听到“Title is ……”至今仍存在于日本,大概这次该轮到他瞪圆眼睛了。