翻译日文时,经常遇到“茶色”这两个字,究竟该把它翻译成什么颜色呢?常叫人费些脑筋。
茶叶曾经是老年人的专利,但是现在在大街上你可以看到年轻人手里拿着各种的绿茶饮品,各大厂商也不遗余力的加大对绿茶的投入。

说起日本茶,基本上给人的是“绿茶”的印象。可是,为什么日本的绿茶却用土色去表示呢?原来,“茶色”里的茶不是指的饮料的“茶”,而是指作为染料的“茶”
过去,茶叶不仅仅作为饮料,还作为染料。以茶叶为原料的燃料往往是土色的。所以就用“茶色”来表示绿茶了。本来日语里面用植物来命名颜色的就不少,所以,从染料而派生出了来的“茶色”,是毫不奇怪。
不过,也有对上述解释不同的看法。例如,有人认为,是为了强调作为饮料的茶,才是这样的称呼的。固然,日本的煎茶、抹茶等,绿色的茶不少,可同时,焙制茶和番茶等,茶色的茶也不少。而“茶色”这个单词,恰恰是从这种茶色的茶而诞生的。