日语中,有很多日本人口头常说单词或者会话,而教科书上却很少介绍,今天说的是こうよう和もみじ。这两个单词写成汉字都是紅葉,但是意思却不尽相同。那么它们有些什么差别呢?
紅葉(もみじ)
指的是枫叶,枫树的叶子,楓(かえで)の葉(は)。严格来说,指的是一种树,即枫树的叶子。
紅葉(こうよう)
则是指在秋天各种各样不同的落叶树的树叶颜色发生变化的现象,是统称,不单指一种树木。
但是在某些电视剧本、童谣、歌曲中,也常常将紅葉(もみじ)当作紅葉(こうよう)的意思来使用。感觉上紅葉(もみじ)这个词比紅葉(こうよう)要美しい一些。
紅葉、黄葉、褐葉
其实严格意义上来讲,树叶变成红色的称为紅葉(こうよう),树叶变成黄色的称为黄葉(おうよう),树叶编程褐色的称为褐葉(かつよう);但是由于发生变化的时期一样,现在基本上都统称为紅葉,很少特意来区分这三种的差别。
楓(かえで)的由来
上文提到的楓,之所以读成かえで,据说是因为其树叶像青蛙(かえる)的手(て),故将其发音为かえで。日语汉字发音的多元化由此可见一斑。