话说出国旅游的另一件乐事就是一览当地叫人崩溃的英语翻译。日本在这方面(再次)拔得头筹!和式英语已经有了专属名称:“獠语”(Engrish),其例子在网上更是随处可见。以下是我本人在日本旅游时拍摄的一些“獠语”照片,还附上了链接,供你浏览这无穷无尽的“獠语”。
| 惨遭不当冠名的产品和服务...  图解: ass:臀部、屁股 |
| 感谢主啊,幸亏这东西吃起来和它那名字里说的味道不像。事实上这是一款口味宜人的牛奶巧克力,有点像三剑客巧克力(见译者注1)。 |
| . |
|  |
| 我在某处看到该品牌名字的汉字kanji(见译者注2)写法,显示其应该念作"koron"。所以当我看到这个品牌名字的英文翻译"collon"就觉得非常搞笑,因为赞就赞在它恰恰体现了日本人念英语时"R"、"L"不分(见译者注3)的毛病。 |
| . |
|  |
| 看来,僵尸们是常客。 (不清楚为什么这么说...待高手解答!) |
| |
 |
| |
| 怪里怪气的描述  图解: たそがれの ラ·フランス 黄昏的法兰西 lonely taste 孤独的口味 |
| 我怀疑他们买这种苹果汁的时候是不是老那么“可怜巴巴”的。这广告做得太惨兮兮了! |
| |
 |
| 图解: we will serve very tasted cake & pie for you. 我们将为你提供可口的蛋糕与馅饼。 |
| 这个招牌让我想到一则笑话:有人着实富得流油,但又忙得可怜,所以他们只能雇人替自己吃饭。 |
 |
| 图解: キューディ·ブロンド Cutie Blond ハッピーMAX Happy Max |
| 这张海报最搞笑的地方是英文片名的日文翻译。我老哥告诉我“律政俏佳人” (Legal Blond)(见译者注4)被翻成了“漂亮的金发美眉爽歪歪”(Cutie Blond Happy Max)!! |
| |
| |
| Just Strange… 我不知道该怎么称呼以下这一分类。在日本,所有的T恤、包包还有其他东西上的英语都有点状况,就好像他们总是拷贝一些错误的商用英语,用宝贝鱼在线翻译软件(见译者注5)约摸地在日语和英语之间“捣腾捣腾”就完事儿了。这太恶搞了。看看吧! |
| |
|  拍照的时候有点镜头摇动。总之,这包上写的是: 它,“完完全全”是我们的朋友。 一只动物和各种关系都会变好。 动物们的天性得到充分释放。 而对于自然来说,关系也会变好。 自然给了我们各种赐予。 因此,我们 必须珍视自然 (热狗) 太阳赐予生命之光。雨水赐予生命之泉。 所以,动物和植物也是好朋友。 所有对地球有益的生命,终究会联结在一起。 当然,这包括自然和那些活着的东西。 |
|  |
| 图解: 亲吻它,拥抱它 ... 把脸埋在怀中 愉快、孤独,又温和的手指啊 轻触一下,一片欢笑 |
| 这个故事听上去有点像是浪漫爱情小说和外星人故事的结合体。 |
| |
|  |
| 这个倒不是翻译得不好,(“装饰蛋糕的原料”), 而是这产品的理念非常之搞笑。很显然,日本人喜欢所有的现成品,这样他们做蛋糕就不用从零开始了,但是,他们居然会买预先做好的夹心,然后用霜糖把它们拌在一起就搞定了! |
| |
| |
| |
你的口哨是不是吹得很溜呢? 来我们主要的“獠语”站点踩踩看看吧
http://www.engrish.com/, 或者Engrish Flickr Group.