栩栩如生

读者: 488    发布时间: 03-20

原文: Lifelike

Dancing

Lifelike

Puppets in New York.

by Joan Acocella March 23, 2009

 

 

Members of the Awaji Puppet Theatre Company prepare for a performance at Japan Society. Photograph by Sylvia Plachy.

Members of the Awaji Puppet Theatre Company prepare for a performance at Japan Society. Photograph by Sylvia Plachy.

Japanese puppetry takes its great power from the fact that it is very realistic and very artificial at the same time. As was proved again by the Awaji Puppet Theatre Company’s recent season at Japan Society—its first New York appearance in eleven years—what strikes you first is the realism. The puppeteers seem to have spent five centuries (that is the genre’s estimated age, at minimum) working out the precise rhythm with which a weeping woman would dab her eyes with her sleeve, or the exact wobble with which a drunken god would raise to his mouth his fourth, as opposed to his third, cup of sake. Donald Keene, in his 1965 book “Bunraku” (the Bunraku tradition grew from the same root as the Awaji), wrote that when people want to compliment a puppet they usually say, “It seems to be alive!,” and the lifelikeness is indeed a thrill. But the reason that we can enjoy the realism is that in other respects, most respects, these figures are not at all like us. The Awaji puppets are about three feet tall, to start with. Furthermore, to get around, they need three men, with rods and springs, manipulating them. The puppeteers are clothed and masked in black, but that doesn’t mean that we don’t see them.

All this, maybe, we could shut out, and enter fully into the illusion, but there is another thing stopping us: the fixity of the puppets’ faces. Awaji dramas, like their Bunraku (and also Kabuki) counterparts, often concern the furthest outdistricts of human emotion. In one of the offerings at Japan Society, the ferry-crossing scene from “Hidakagawa Iriai Zakura” (1759), a woman becomes so jealous of her beloved’s mistress that she turns into a green sea monster. In another scene, from “The Miracle at Tsubosaka Temple” (1887), a blind man is so stricken with remorse for having doubted his wife’s chastity that he hurls himself over a cliff; then the wife arrives, figures out what happened, and jumps over the cliff after him. These violent deeds are preceded by long, histrionic speeches, but, as the characters deliver their orations, their faces, eerily, do not move. (Some of the puppets can move their eyes, eyebrows, and/or mouths, but only in small ways.) The emotion is displaced from the face and thereby gains in subtlety and force.

Much of it is transferred to the torso and the hands and, above all, the head. How, in the scene with the drunken god—it is Ebisu, the god of wealth—the host manages to indicate his sense of the inadvisability of Ebisu’s having another sake, and how, when the sake bucket is finally empty, Ebisu, staring into it, communicates his sorrow, is a great mystery. It is also an indication of why puppeteers have to begin their training in childhood. But, as I recall, it all had to do with tilts of the chin—the angle of the head in relation to the chest. The heads of the Awaji puppets move constantly, and not just to signal nameable emotions but to tell us, in a general way, that these creatures are alive. In a sense, the head is doing the breathing for the body.

As for the characters’ words, those, too, are displaced—to a chanter. This person, considered the star of the puppetry team, sits to the side of the stage, where he tells the story and, when necessary, speaks the dialogue. The characters’ lines are not always interesting. (In “The Miracle at Tsubosaka Temple,” the cliff-jumping couple is restored to life, and the husband is given back his sight. He greets his wife as follows: “You are my wife? What a surprise! It’s very nice to meet you. Oh, I am so happy.”) But, as with many equally unstirring scripts in Western opera, the crux is not the words but the singing. The chanter sobs; he gasps; he calls on Heaven to witness his grief. (And he does so in male and female, old and young, high-status and low-status voices.) When the woman in the ferry-crossing scene from “Hidakagawa” describes her jealousy, the chanter runs the gamut of vocal expressiveness: head notes and belly notes, squeals and grunts, trills and runs without end. Meanwhile, the lady for whom he is speaking stands there with an unmoving face, white and lustrous, like a pearl. We seem, here, to get everything that art can give: the abstemious and the unleashed, the Gothic and the Baroque. The logic is not logical; it is lyrical, musical.

To see puppetry in New York, you don’t have to wait for the Awaji troupe to return. “Avenue Q,” a sort of hipster offshoot of “The Muppet Show,” has been playing on Broadway for almost six years. In this musical, two hand puppets have sex on the stage—quite a trick, in view of the fact that their bodies end at the waist. Julie Taymor, who made a long study of Asian puppetry in her youth, almost always has something going on in town: right now, the long-running “Lion King” and, until recently, the production of “The Magic Flute” that she made for the Met in 2004. (She will direct the “Spider-Man” musical that is due on Broadway next year.) Basil Twist, this city’s foremost “art” puppeteer, has been steadily producing shows—“Petrushka,” in 2001; “Dogugaeshi,” inspired by Awaji, in 2004; “La Bella Dormente nel Bosco” (“The Sleeping Beauty”), in 2005; “Arias with a Twist,” in 2008—and he will stage a “Nutcracker” with the Los Angeles Philharmonic next year. In a recent interview, I asked Twist whether he thought that puppetry today was part of avant-garde theatre. He said n “If we have anything in common with the avant-garde, it’s just that we’re both marginalized.” But this may have been unpretentiousness speaking. Since the nineteenth century, puppetry has turned up again and again as part of the artistic vanguard’s struggle with realism, its mixed feelings about copying life. The fact that puppets are like human beings but narrower, clearer, and more poetic makes them a natural for symbolic drama. In the nineteen-sixties and seventies, in the hands of the Bread & Puppet Theatre and Paul Zaloom, they were an important part of experimental theatre.

They are still doing service in that department. In January and February, Dan Hurlin put on a wonderfully spooky puppet show, “Disfarmer,” at St. Ann’s Warehouse. Mike Disfarmer (he invented the last name) was a photographer who worked in a small town in Arkansas in the early twentieth century. He was also a delusional paranoid, convinced, for example, that he was not born to the people who raised him but had been deposited on their doorstep by a tornado. Though Disfarmer was able to live on his own, and to produce beautiful photographs, the coexistence of his artistry and his mental peculiarity is an enigma, and one that, if the story had been staged with human actors, might easily have fallen prey to mad-genius sentimentality. But the sight of a miniaturized version of the man’s life (a tiny camera for him to do his work; a tiny shovel for him to bury a baby doll that, appallingly, is part of his personal creation myth; tiny piles of old newspapers that gather in his rooms as, at the end of his life, his housekeeping deteriorates)—this stratagem, by its coldness and wit, paradoxically delivers the pathos of Disfarmer’s story, without draining away its weirdness. It is a brilliant stroke.

Soon after “Disfarmer” closed, “Diva,” the work of Sofie Krog, from Denmark, opened at HERE Arts Center, which has a puppetry series curated by Basil Twist. This piece took place inside a structure that looked like a giant, velvet-draped refrigerator and which contained, as it revolved, five small separate theatres, each with its own cast of puppets operated by Krog, who stood unseen in the center. It is impossible, in a short space, to say what happened in “Diva,” but, briefly, a Professor who no longer has a body, only a head—presumably a déformation professionnelle—is trying, with the help of a rabbit named Eddie, to get the rest of himself back. He fails, but the Diva, our heroine, who also starts out as a disembodied head, is eventually granted a full form. Another puppet, the Butler, who is just a hand, hangs himself, and others, too, fare badly. But Eddie, our favorite, ends up on a desert island with a girl rabbit, under a blue sky hung with little white clouds, on strings. Sound too sweet? It wasn’t. The death of the Butler was rather grim—and also black-humorous. (The hand hangs itself by its index finger.) But the major effect of the show was to demonstrate the sheer range of puppetry, the number of its choices—for example, its ability to play with scale. (Eddie was perhaps six inches high. The Diva, at the end, was life-size.) There is also the genre’s natural reflexiveness. The bodiless heads, the despondent hand—these are puppetry jokes. Finally, Krog’s show was an example of the vivacity of puppetry, its carnivalesque quality, its ability to make things fly and explode and the like. I don’t want to stress that too much, because a big part of the job in writing about puppetry is to convince people that it’s serious. It is serious. Its mediation between realism and fantasy makes it so, even apart from the efforts of its best practitioners. At the same time, however, it’s a lot of fun. ♦

译文: 栩栩如生

舞蹈

栩栩如生

木偶在纽约

2009年 3月23日 Joan Acocella

 

 

Members of the Awaji Puppet Theatre Company prepare for a performance at Japan Society. Photograph by Sylvia Plachy.

Awaji木偶剧院公司的工作人员为一场反映日本社会的表演作准备。Sylvia Plachy为其拍照。

日本木偶有其独特的魅力,因为它的手工做工逼真。在Awaji木偶剧院公司近期的反映日本社会的表演期间得到再次展现。此次演出是在十一年来纽约的首次亮相,你将首次被其超凡的逼真效果所震撼。木偶演员似乎花了五个世纪做出精确的动作节奏(那是对此类艺术最短的时间估计)。木偶妇女可以用袖子擦一擦眼睛,或是做出喝酒醉的人因酒杯斟酒而撅起嘴巴晃动的样子。Donald Keene在他1965年出版的《文乐木偶戏》(文乐木偶戏的传统发展与Awaj有共同的起i源)写道当人们想赞美一个木偶常会说:“它看上去像活的一样”,而且它的逼真的确让人兴奋。但从其它角度和大部分角度来说,我们能欣赏这种逼真是因为这些形象与现实的我们并不一样。Awaji的木偶全身高三英尺。此外,随便转一圈,就需要三个人操纵它的杠杆的发条。木偶演员穿着黑衣,戴着黑面具,但我们仍能看见他们。

所有这些,我们也许可以排除在外,而完全进入幻想的世界,但有一样东西阻碍了我们的幻想:那就是木偶那一成不变的脸。Awaji的戏剧,像它们的木偶戏(也是歌舞伎)的演员,常关注于人类最原始的情感。作为来自日本的艺术,1759年搬上的银幕的是名为“Hidakagawa Iriai Zakura”的演出,一位妇女由于嫉妒她的情敌而变成了绿色的海怪。另一部名为Tsubosaka寺院奇迹的剧目于1887年上映,讲述一位盲人怀疑妻子出轨后,为自己的行为懊悔而倍受折磨,跳崖自杀,当妻子赶到后知道了发生的事情也随之跳下悬崖的故事。这些充满暴力的题材在历史上一直流行了很长一段时间,但由于现在的木偶艺术还传承之前的特色,它们的面容不会动,神秘的色彩一直没变。(有些木偶的眼睛,睫毛,嘴巴可以有轻微的活动)这些面部的表情带来了微妙而具有影响力的效果。

在身体塑造,手,和所有的部位,包括头,都有了很大的变化。在一幕名叫Ebisu财富之神醉酒的剧中有所反映。演员为了表现这个神由于喝了另一桶清酒而失态,在酒桶最后空的时候,Ebisu盯着桶里,表现出悲伤,这是一种伟大的神秘表现力。这也就是木偶演员要从儿是开始训练的原因。但我记得这都与下巴的倾斜,头与胸之间的角度有关。Awaji木偶的头经常转动,不仅仅是为了反映情绪,一般情况下还为了告诉我们这些木偶是有生命的。从某种意义上说,木偶的头使得整个身体富有生命力。

  • 从问题出发
  • 动画片银行
  • 发送邮件至此

至于角色的台词其实也就是吟唱者的歌声。这些人作为摸偶团里的明星,坐在舞台的一侧,他们就是在那述说故事,有必要时,也会说写对白。角色的台词也不总是有趣的。在Tsubosaka寺院奇迹着一剧中,跳崖的夫妻得到了复生。丈夫回过头,对紧随其后的妻子打招呼:“你是我的妻子吗?真是一份惊喜。哦,很高兴见到你。我真的很高兴。”但在许多西方歌剧同样令人兴奋的剧本里,他们以唱歌为主,而并非对话。吟唱者哭泣,喘息,向苍天呐喊以示悲痛。无论男女老少,位高权重或平民,都用歌声来表达。在Hidakagawa的一段过渡中,为表达女主人公的嫉妒,吟唱者全部用口头来表现,头和腹部的动作,长长的尖叫声,咕哝声,颤抖声持续不断。期间,那女子与一个男子说话,男子面无表情的站在那,脸色白而有光泽,如同珍珠一般。我们在这可以感受到艺术给予我们的所有一切:感情的节制与释放,哥特式与巴洛克式的震撼。合理的想象不存在,有的是抒情和乐律。

在纽约看日本木偶剧,你不必等候Awaji剧团的回来。Q大道,一小只表演Muppet的演出 队已经在百老汇演出了差不多六个年头。在这部音乐剧中,在舞台上两只手的木偶是有性别的,鉴于它们的身体实际只到腰部,这的确是一种特技。Julie Taymor在年轻时就着手研究亚洲木偶了,至今已有很长时间了,差不多总是乡间的木偶剧:现在《Lion King》一直在上演,直至最近上演她在2004年发现的剧目《魔法长笛》。她还将导演《蜘蛛侠》将于明年在百老汇上映。 Basil Twist,这个城市最初的艺术木偶,已经有了相关的剧目Petrushka,2001年,Awaji创作的剧目Dogugaeshi,2004年La Bella Dormente nel Bosco(睡美人),2005年,“Twist的抒情曲”,2008年,也就是明年在洛杉矶爱乐乐团登台的《胡桃匣子》。在最进的一次访谈中,我问Twist是否认为今天的演出属于先锋派戏剧,他并不认为,他说如果我们的剧目任何地方都与宪法派一样,那只能说我们两者的剧目是孤立的。但这可能是谦虚的说法。自从19世纪以来,木偶剧就已一次次成为与现实主义对抗的艺术先驱,它其中夹杂着现实生活的影子。事实上,木偶戏就像人类一样,只是更细致,更清晰,更富诗意使得它们自然成为象征主义的戏剧。在20世纪60,70年代,Bread & Puppet 和Paul Zaloom是当时的剧院巨头,成为实验性剧目的重要组成部分。

他们还一直在那个部门工作。在一月和二月间,Dan Hurlin 在St. Ann’s Warehouse上演了一场精彩的名为Disfarmer的幽灵表演。Mike Disfarmer 在20世纪(自己起的姓氏)是一名阿肯色州小城镇的摄影师。他同时也是一名狂热的幻想者,比如,他深信自己并不是养他的人所生,而是在一场飓风中被遗弃在门阶上的孩子。虽然他以能自己养活自己,并且拍出许多漂亮的照片,但艺术性和特别的心理存在他的骨子里就成了一个迷。可说明的一个例子是如果把他的故事分成一段段的人类行为,那就很容易看到是一位多愁善感的天才疯子所创作出来的。但从他的生活缩影看,一部用于工作的小型照相机,一把令人毛骨悚然的用于埋葬娃娃的雪铲,都是他个人创作神话的一部分,一小团在房间一角的旧报纸,在他的余生,家道没落。这些东西通过冷淡和才智矛盾的反映了他故事的伤感,并未流露出它的不可思议。是一段杰出的旅程。

在Disfarmer闭幕后,来自丹麦Sofie Krog的《歌剧红伶》在HERE艺术中心上演,Basil Twist制作的木偶连续剧。这一幕发生在一个看起来巨大,天鹅绒的冰箱里。它包含了五个分离的小型旋转剧院,每一个剧院都拥有它的木偶阵容,由Krog站在观众看不见的中央地方操作木偶。在如此狭小的空间,叙述歌剧红伶的故事是不可能的。但简略的说,就是一个不再有身体,只有头的教授(类似于变异人)在一只叫做埃迪的兔子帮助下恢复。但他失败了,我们的女英雄歌剧红伶常隐身出现最后就被授予了神力。另一个木偶智能管家以手的形式出现,自己上吊自杀,其它的木偶也一样运气不佳。但我们的最爱埃迪,在结尾时在荒地上与一只母兔子在蓝天白云下弹着琴。听起来还不错吧?其实不然。智能管家的死是残忍的,也是种黑色幽默。手掌管家是用食指把自己吊死了。主要的结果就是想证明木偶的范围之广,比如选择的数量,能力的范围。埃迪大概六英寸高。也就是歌剧红伶最后的大小。着也是现实的大小。无形的头,丧气的手,都是木偶的玩笑。最后,Krog的木偶表演是反映木偶的活泼,快乐的品质,能让事物起飞,分解等最好的例子。我不想过分强调它们,因为写木偶剧著的工作很的程度上是为了告诉人们它是件严肃的事。这是认真的。它在现实主义和幻想间游走,使它在脱离最好的操作者后还如此有魅力。但同时它还能具有娱乐性。