给房子寻个好买家很难!

读者: 921    发布时间: 2007

原文: I WANT OUR HOUSE TO GO TO A GOOD HOME

By Susie Boyt
Friday, December 21, 2007
 

I

would have thought seeing prospective buyers traipsing round our lovely house, marking the stair carpet with their near-indelible footprints, would have been more than I could bear – but it's so fascinating. It's a little like being a bit-part player in a not very good play where the characters are sketchy, but the dialogue is mighty revealing.

Like many important life events, it is a power struggle of sorts, and I'm not exactly sure where the balance lies. Sometimes I feel it is with me, for I've half a mind to sell only if the people are really wonderful. At other moments, as I hear my agonised decorating decisions scoffed at wholesale, I don't feel very powerful at all.

“Can't you bring some human beings round?” I appeal to the estate agent. “Where on earth do you find these people?” The seven-foot cross-eyed banker guy with the steely glare, for example, who wanted to rip everything out, burrow underground, smash all the walls and ceilings, and start again. He was a frightening prospect. For some people, architecture is the only permissible expression of violence in life, I suppose. Another couple shook their heads with disgust as they walked through the building, as if they were inspecting some kind of diseased shanty town. “It's not that bad!” I wanted to call out, but my dignity prevailed.

A friend's husband-checklist, when she was seven, included the legendary “must have blond hair and be a member of CND”. I don't go that far with my vetting of prospective buyers but there are deal-breakers. I wouldn't want to sell to anyone who let it be known to me, on a visit, that he or she believed in the death penalty – although these things rarely come up on house tours, admittedly.

Do try to be sensible, my husband gently requests. He has no real cause for concern. I'm not going to insist on holding out for a Judy Garland fan or anything in that way. But I do want our house going to a good home.

My mother's advice was very characteristic: “Whenever I've sold a house,” she remarked, “it's always been to the dodgiest-seeming people. They're the ones who don't tend to let you down.” Hmmm.

We had to pass an audition to buy the house we are moving to. We met the owners several times, sat down with them and ate their cake while they inspected us, up and down, for moral energy. No one even mentioned that the house might be for sale. We spoke of our hopes and dreams as we dandled the baby on our laps. We can see she is very loved, they said and we beamed. They didn't want their house going to just anyone either.

On our second visit their son, it transpired, remembered being in a taxi with me in 1990. This alarmed me in case anything untoward formed the foundations of his memory. But no, it had apparently been “a pleasure”.

During these meetings we warmed to the vendors to a laughable degree. This was more like being in a novel – the teas, the chats about death and birth, and the fruits of the locale – that we grew rather fanciful in our ideas. They seemed so happy and humorous in their setting, we were bound to be too. If they couldn't be our parents, might we one day grow into them? Would our children become doctors as theirs had? It was on the tip of my tongue to ask if there was any possibility they might stay on with us as house guests, but these sorts of knee-jerk invitations have got me into a great deal of hot water in the past.

We'll never find people as nice as that to buy our house, we agreed as we made our way home, slightly forlorn. And for a minute, it really seemed like the end of the world.

 

译文: 给房子寻个好买家很难!



作者:英国《金融时报》撰稿人苏茜•博伊特(Susie Boyt)
2007年12月21日 星期五
 
 
本以为,看着潜在买主围着我们可爱的房子闲逛、在楼梯地毯上留下几乎擦不掉的脚印是无法忍受的——但实际上这却很有趣。这就像是在一部不太优秀的戏剧中扮演一个戏份不多的演员,剧中人物比较粗略,但对话却非常具有启示意义。

与生活中许多重要的事情一样,这有点像是权力斗争,而且我不完全确定平衡点在哪里。有时候我觉得权力在我手上,因为只有买家真的非常好时,我才想卖给他们。而在另一些时候,当我听到自己痛苦做出的装修决定被大肆嘲笑时,我根本不觉得自己很强势。

“你不能带点‘人'过来吗?”我向房产经纪抱怨道,“你到底从哪找来这些人的?”例如,那位身高7英尺、目光犀利的斗鸡眼银行家想把所有东西都撕碎,挖个地下室,敲掉所有墙和天花板,然后重头再来。他是一个令人恐怖的潜在客户。我想,对有些人而言,建筑是生活中唯一允许表达暴力的方式。当另一对夫妇穿过房子的时候,厌恶地摇着头,仿佛他们是在调查一个破旧败坏的小镇似的。“没有那么差!”我想喊出口,但我的自尊占据了上风。
一位朋友7岁时列出的丈夫必备条件清单包括传说中的“必须拥有金黄色头发,必须是核裁军委员会(CND)成员”。对于审查潜在买家,我还没有做到那种程度,但确实有搅生意的人。我不喜欢把房子卖给一种人——看了一次就告诉我,她给房子判了死刑。不过说实话,这样的事情很少在看房子的时候发生。

我丈夫温柔地要求我,一定要保持理智。他没有担心的真正理由。我不会做坚持等待一位朱迪•加兰(Judy Garland)粉丝来买我的房子这种事。但我确实希望我的房子成为一个舒适的家。

我母亲的建议非常有具有代表性:“每当我卖出一幢房子时,”她说道,“买家总是看上去最狡猾的人。他们往往是那种不会让你失望的人。”

对于我们即将搬进去的房子,我们必须得通过一次审查才行。我们与房主见了几次面,跟他们坐在一起吃他们的饼干,而他们也在上下打量我们,以寻找道德上的力量。甚至没有人提到房子可能要出售。我们一边谈着我们的希望和梦想,一边在大腿上逗弄着孩子。他们说,“我们能看出她很受宠爱”,我们微笑着示意。他们也不希望自己的房子卖给任何人。

当我们第二次去时,他们的儿子记起1990年曾跟我一起坐过一辆出租车。这让我担心,是不是有什么麻烦事让他形成了这种记忆。但是没有,显然事情非常“愉快”。

通过这些会面,我们与卖主熟到了可笑的地步。这种情况更像是发生在小说里——喝茶、聊生与死,以及手边的水果——我们变得非常爱空想。他们在自己的环境中似乎非常幸福和幽默。如果他们不是我们的父母,有一天我们也能变成他们吗?我们的孩子也会像他们的孩子一样成为医生吗?我想问他们是否有可能作为房客继续跟我们生活在一起,但话到嘴边又收了回去,因为这种不假思索的邀请过去曾给我带来了很多麻烦。

在回家的路上,我们一致认为,我们永远不会找到那么好的人来买我们的房子,因此略有些失落。一时间,真的仿佛是世界末日了。