娜塔莎【纽约客】

读者: 2843    发布时间: 2008

原文: Natasha[TNY]

On the stairs Natasha ran into her neighbor from across the hall, Baron Wolfe. He was somewhat laboriously ascending the bare wooden steps, caressing the bannister with his hand and whistling softly through his teeth.

“Where are you off to in such a hurry, Natasha?”

“To the drugstore to get a prescription filled. The doctor was just here. Father is better.”

“Ah, that’s good news.”

She flitted past in her rustling raincoat, hatless.

Leaning over the bannister, Wolfe glanced back at her. For an instant he caught sight from overhead of the sleek, girlish part in her hair. Still whistling, he climbed to the top floor, threw his rain-soaked briefcase on the bed, then thoroughly and satisfyingly washed and dried his hands.

Then he knocked on old Khrenov’s door.

Khrenov lived in the room across the hall with his daughter, who slept on a couch, a couch with amazing springs that rolled and swelled like metal tussocks through the flabby plush. There was also a table, unpainted and covered with ink-spotted newspapers. Sick Khrenov, a shrivelled old man in a nightshirt that reached to his heels, creakily darted back into bed and pulled up the sheet just as Wolfe’s large shaved head poked through the door.

“Come in, glad to see you, come on in.”

The old man was breathing with difficulty, and the door of his night table remained half open.

“I hear you’ve almost totally recovered, Alexey Ivanych,” Baron Wolfe said, seating himself by the bed and slapping his knees.

Khrenov offered his yellow, sticky hand and shook his head.

“I don’t know what you’ve been hearing, but I do know perfectly well that I’ll die tomorrow.”

He made a popping sound with his lips.

“Nonsense,” Wolfe merrily interrupted, and extracted from his hip pocket an enormous silver cigar case. “Mind if I smoke?”

He fiddled for a long time with his lighter, clicking its cogged screw. Khrenov half-closed his eyes. His eyelids were bluish, like a frog’s webbing. Graying bristles covered his protruding chin. Without opening his eyes, he said, “That’s how it’ll be. They killed my two sons and heaved me and Natasha out of our natal nest. Now we’re supposed to go and die in a strange city. How stupid, all things considered. . . .”

Wolfe started speaking loudly and distinctly. He spoke of how Khrenov still had a long time to live, thank goodness, and how everyone would be returning to Russia in the spring, together with the storks. And then he proceeded to recount an incident from his past.

“It was back when I was wandering around the Congo,” he was saying, and his large, somewhat corpulent figure swayed slightly. “Ah, the distant Congo, my dear Alexey Ivanych, such distant wilds—you know . . . Imagine a village in the woods, women with pendulous breasts, and the shimmer of water, black as karakul, amid the huts. There, under a gigantic tree—a kiroku—lay orange fruit like rubber balls, and at night there came from inside the trunk what seemed like the sound of the sea. I had a long chat with the local kinglet. Our translator was a Belgian engineer, another curious man. He swore, by the way, that, in 1895, he had seen an ichthyosaur in the swamps not far from Tanganyika. The kinglet was smeared with cobalt, adorned with rings, and blubbery, with a belly like jelly. Here’s what happened—”

Wolfe, relishing his story, smiled and stroked his pale-blue head.

“Natasha is back,” Khrenov quietly and firmly interjected, without raising his eyelids.

Instantly turning pink, Wolfe looked around. A moment later, somewhere far off, the lock of the front door clinked, then steps rustled along the hall. Natasha entered quickly, with radiant eyes.

“How are you, Daddy?”

Wolfe got up and said, with feigned nonchalance, “Your father is perfectly well, and I have no idea why he’s in bed. . . . I’m going to tell him about a certain African sorcerer.”

Natasha smiled at her father and began unwrapping the medicine.

“It’s raining,” she said softly. “The weather is terrible.”

As usually happens when the weather is mentioned, the others looked out the window. That made a bluish-gray vein on Khrenov’s neck contract. Then he threw his head back on the pillow again. With a pout, Natasha counted the drops, and her eyelashes kept time. Her sleek dark hair was beaded with rain, and under her eyes there were adorable blue shadows.

 

II

Back in his room, Wolfe paced for a long time, with a flustered and happy smile, dropping heavily now into an armchair, now onto the edge of the bed. Then, for some reason, he opened a window and peered into the dark, gurgling courtyard below. At last he shrugged one shoulder spasmodically, put on his green hat, and went out.

Old Khrenov, who was sitting slumped on the couch while Natasha straightened his bed for the night, observed indifferently, in a low voice, “Wolfe has gone out to dinner.”

Then he sighed and pulled the blanket more tightly around him.

“Ready,” Natasha said. “Climb back in, Daddy.”

All around there was the wet evening city, the black torrents of the streets, the mobile, shiny cupolas of umbrellas, the blaze of shopwindows trickling down onto the asphalt. Along with the rain the night began to flow, filling the depths of the courtyards, flickering in the eyes of the thin-legged prostitutes, who slowly strolled to and fro at the crowded intersections. And, somewhere above, the circular lights of an advertisement flashed intermittently like a spinning illuminated wheel.

Toward nightfall, Khrenov’s temperature had risen. The thermometer was warm, alive—the column of mercury climbed high on the little red ladder. For a long time he muttered unintelligibly, kept biting his lips and gently shaking his head. Then he fell asleep. Natasha undressed by a candle’s wan flame, and saw her reflection in the murky glass of the window—her pale, thin neck, the dark braid that had fallen across her clavicle. She stood like that, in motionless languor, and suddenly it seemed to her that the room, together with the couch, the table littered with cigarette stubs, the bed on which, with open mouth, a sharp-nosed, sweaty old man slept restlessly—all this started to move, and was now floating, like the deck of a ship, into the black night. She sighed, ran a hand across her warm bare shoulder, and, transported partly by dizziness, lowered herself onto the couch. Then, with a vague smile, she began rolling down and pulling off her old, oft-mended stockings. Once again the room started floating, and she felt as if someone were blowing hot air onto the back of her head. She opened her eyes wide—dark, elongated eyes, whose whites had a bluish sheen. An autumn fly began to circle the candle and, like a buzzing black pea, collided with the wall. Natasha slowly crawled under the blanket and stretched, sensing, like a bystander, the warmth of her own body, her long thighs, and her bare arms thrown back behind her head. She felt too lazy to douse the candle, to shoo away the silken formication that was making her involuntarily compress her knees and shut her eyes. Khrenov gave a deep groan and raised one arm in his sleep. The arm fell back as if it were dead. Natasha lifted herself slightly and blew toward the candle. Multicolored circles started to swim before her eyes.

I feel so wonderful, she thought, laughing into her pillow. She was now lying curled up, and seemed to herself to be incredibly small, and all the thoughts in her head were like warm sparks that were gently scattering and sliding. She was just falling asleep when her torpor was shattered by a deep, frenzied cry.

“Daddy, what’s the matter?”

She fumbled on the table and lit the candle.

Khrenov was sitting up in bed, breathing furiously, his fingers clutching the collar of his shirt. A few minutes earlier, he had awakened and was frozen with horror, having mistaken the luminous dial of the watch lying on a chair nearby for the muzzle of a rifle motionlessly aiming at him. He had awaited the gunshot, not daring to stir, then, losing control, started screaming. Now he looked at his daughter, blinking and smiling a tremulous smile.

“Daddy, calm down, it’s nothing. . . .”

Her naked feet softly shuffling on the floor, she straightened his pillows and touched his brow, which was sticky and cold with sweat. With a deep sigh, and still shaken by spasms, he turned toward the wall and muttered, “All of them, all . . . and me, too. It’s a nightmare. . . . No, you mustn’t.”

He fell asleep as if falling into an abyss.

Natasha lay down again. The couch had become even bumpier, the springs pressed now into her side, now into her shoulder blades, but at last she got comfortable and floated back into the interrupted, incredibly warm dream that she still sensed but no longer remembered. Then, at dawn, she awoke again. Her father was calling to her.

“Natasha, I don’t feel well. Give me some water.”

Slightly unsteady, her somnolence permeated by the light-blue dawn, she moved toward the washbasin, making the pitcher clink. Khrenov drank avidly and deeply. He said, “It will be awful if I never return.”

“Go to sleep, Daddy. Try to get some more sleep.”

Natasha threw on her flannel robe and sat down at the foot of her father’s bed. He repeated the words “This is awful” several times, then gave a frightened smile.

“Natasha, I keep imagining that I am walking through our village. Remember the place by the river, near the sawmill? And it’s hard to walk. You know—all the sawdust. Sawdust and sand. My feet sink in. It tickles. One time, when we travelled abroad . . .” He frowned, struggling to follow the course of his own stumbling thoughts.

Natasha recalled with extraordinary clarity how he had looked then, recalled his fair little beard, his gray suède gloves, his checkered travelling cap that resembled a rubber pouch for a sponge—and suddenly felt that she was about to cry.

“Yes. So that’s that,” Khrenov drawled indifferently, peering into the dawn mist.

“Sleep some more, Daddy. I remember everything.”

He awkwardly took a swallow of water, rubbed his face, and leaned back on the pillows. From the courtyard came a cock’s sweet throbbing cry.

 

III

At about eleven the next morning, Wolfe knocked on the Khrenovs’ door. Some dishes tinkled with fright in the room, and Natasha’s laughter spilled forth. An instant later, she slipped out into the hall, carefully closing the door behind her.

“I’m so glad—Father is a lot better today.”

She was wearing a white blouse and a beige skirt with buttons along the hips. Her elongated, shiny eyes were happy.

“Awfully restless night,” she continued rapidly, “and now he’s cooled down completely. His temperature is normal. He has even decided to get up. They’ve just bathed him.”

“It’s sunny out today,” Wolfe said mysteriously. “I didn’t go to work.”

They were standing in the half-lit hall, leaning against the wall, not knowing what else to talk about.

“You know what, Natasha?” Wolfe suddenly ventured, pushing his broad, soft back away from the wall and thrusting his hands deep into the pockets of his wrinkled gray trousers. “Let’s take a trip to the country today. We’ll be back by six. What do you say?”

Natasha stood with one shoulder pressed against the wall, also pushing away slightly.

“How can I leave Father alone? Still, though . . .”

Wolfe suddenly cheered up.

“Natasha, sweetheart, come on—please. Your dad is all right today, isn’t he? And the landlady is nearby in case he needs anything.”

“Yes, that’s true,” Natasha said slowly. “I’ll tell him.”

And, with a flip of her skirt, she turned back into the room.

Fully dressed but without his shirt collar, Khrenov was feebly groping for something on the table.

“Natasha, Natasha, you forgot to buy the papers yesterday. . . .”

Natasha busied herself brewing some tea on the alcohol stove.

“Daddy, today I’d like to take a trip to the country. Wolfe invited me.”

“Of course, darling, you must go,” Khrenov said, and the bluish whites of his eyes filled with tears. “Believe me, I’m better today. If only it weren’t for this ridiculous weakness . . .”

When Natasha had left he again started slowly groping about the room, still searching for something . . . With a soft grunt he tried to move the couch. Then he looked under it—he lay prone on the floor, and stayed there, his head spinning nauseatingly. Slowly, laboriously, he got back on his feet, struggled over to his bed, lay down . . . And again he had the sensation that he was crossing some bridge, that he could hear the sound of a lumber mill, that yellow tree trunks were floating, that his feet were sinking deep into the moist sawdust, that a cool wind was blowing from the river, chilling him through and through. . . .

 

IV

“Yes—all my travels . . . Oh, Natasha, I sometimes felt like a god. I saw the Palace of Shadows in Ceylon and shot at tiny emerald birds in Madagascar. The natives there wear necklaces made of vertebrae, and sing so strangely at night on the seashore, as if they were musical jackals. I lived in a tent not far from Tamatave, where the earth is red, and the sea dark blue. I cannot describe that sea to you.”

Wolfe fell silent, gently tossing a pinecone with his hand. Then he ran his puffy palm down the length of his face and broke out laughing.

“And here I am, penniless, stuck in the most miserable of European cities, sitting in an office day in, day out, like some idler, munching on bread and sausage at night in a truckers’ dive. Yet there was a time . . .”

Natasha was lying on her stomach, elbows widespread, watching the brightly lit tops of the pines as they gently receded into the turquoise heights. As she peered into this sky, luminous round dots circled, shimmered, and scattered in her eyes. Every so often something would flit like a golden spasm from pine to pine. Next to her crossed legs sat Baron Wolfe in his ample gray suit, his shaved head bent, still tossing his dry cone.

Natasha sighed.

“In the Middle Ages,” she said, gazing at the tops of the pines, “they would have burned me at the stake or sanctified me. I sometimes have strange sensations. Like a kind of ecstasy. Then I become almost weightless, I feel I’m floating somewhere, and I understand everything—life, death, everything. . . . Once, when I was about ten, I was sitting in the dining room, drawing something. Then I got tired and started thinking. Suddenly, very rapidly, in came a woman, barefoot, wearing faded blue garments, with a large, heavy belly, and her face was small, thin, and yellow, with extraordinarily gentle, extraordinarily mysterious eyes. . . . Without looking at me, she hurried past and disappeared into the next room. I was not frightened—for some reason, I thought she had come to wash the floors. I never encountered that woman again, but you know who she was? The Virgin Mary . . .”

Wolfe smiled.

“What makes you think that, Natasha?”

“I know. She appeared to me in a dream five years later. She was holding a child, and at her feet there were cherubs propped on their elbows, just like in the Raphael painting, only they were alive. Besides that, I sometimes have other, very little visions. When they took Father away in Moscow and I remained alone in the house, here’s what happened: On the desk there was a small bronze bell like the ones they put on cows in the Tyrol. Suddenly it rose into the air, started tinkling, and then fell. What a marvellous, pure sound.”

Wolfe gave her a strange look, then threw the pinecone far away and spoke in a cold, opaque voice.

“There is something I must tell you, Natasha. You see, I have never been to Africa or to India. It’s all a lie. I am now nearly thirty, but, apart from two or three Russian towns and a dozen villages, and this forlorn country, I have not seen anything. Please forgive me.”

He smiled a melancholy smile. He suddenly felt intolerable pity for the grandiose fantasies that had sustained him since childhood.

The weather was autumnally dry and warm. The pines barely creaked as their gold-hued tops swayed.

“An ant,” Natasha said, getting up and patting her skirt and stockings. “We’ve been sitting on ants.”

“Do you despise me very much?” Wolfe asked.

She laughed. “Don’t be silly. After all, we are even. Everything I told you about my ecstasies and the Virgin Mary and the little bell was fantasy. I thought it all up one day, and after that, naturally, I had the impression that it had really happened. . . .”

“That’s just it,” Wolfe said, beaming.

“Tell me some more about your travels,” Natasha asked, intending no sarcasm.

With a habitual gesture, Wolfe took out his solid cigar case.

“At your service. Once, when I was sailing on a schooner from Borneo to Sumatra . . .”

 

V

A gentle slope descended toward the lake. The posts of the wooden jetty were reflected like gray spirals in the water. Beyond the lake was the same dark pine forest, but here and there one could glimpse a white trunk and the mist of yellow leaves of a birch. On the dark-turquoise water floated glints of clouds, and Natasha suddenly recalled Levitan’s landscapes. She had the impression that they were in Russia, that you could only be in Russia when such torrid happiness constricts your throat, and she was happy that Wolfe was recounting such marvellous nonsense and, with his little noises, launching small flat stones, which magically skidded and skipped along the water. On this weekday there were no people to be seen; only occasional cloudlets of exclamation or laughter were audible, and on the lake there hovered a white wing—a yacht’s sail. They walked for a long time along the shore, ran up the slippery slope, and found a path where the raspberry bushes emitted a whiff of black damp. A little farther, right by the water, there was a café, quite deserted, with nary a waitress or a customer to be seen, as if there were a fire somewhere and they had all run off to look, taking with them their mugs and their plates. Wolfe and Natasha walked around the café, then sat down at an empty table and pretended that they were eating and drinking and an orchestra was playing. And, while they were joking, Natasha suddenly thought she heard the distinct sound of real orange-hued wind music. Then, with a mysterious smile, she gave a start and ran off along the shore. Baron Wolfe ponderously loped after her. “Wait, Natasha—we haven’t paid yet!”

Afterward, they found an apple-green meadow, bordered by sedge, through which the sun made the water gleam like liquid gold, and Natasha, squinting and inflating her nostrils, repeated several times, “My God, how wonderful . . .”

Wolfe felt hurt by the unresponsive echo and fell silent, and, at that airy, sunlit instant beside the wide lake, a certain sadness flew past like a melodious beetle.

Natasha frowned and said, “For some reason, I have a feeling that Father is worse again. Maybe I should not have left him alone.”

Wolfe remembered seeing the old man’s thin legs, glossy with gray bristles, as he hopped back into bed. He thought, And what if he really does die today?

“Don’t say that, Natasha—he’s fine now.”

“I think so, too,” she said, and grew merry again.

Wolfe took off his jacket, and his thickset body in its striped shirt exhaled a gentle aura of heat. He was walking very close to Natasha; she was looking straight ahead, and she liked the feel of this warmth pacing alongside her.

“How I dream, Natasha, how I dream,” he was saying, waving a small, whistling stick. “Am I really lying when I pass off my fantasies as truth? I had a friend who served for three years in Bombay. Bombay? My God! The music of geographical names. That word alone contains something gigantic, bombs of sunlight, drums. Just imagine, Natasha—that friend of mine was incapable of communicating anything, remembered nothing except work-related squabbles, the heat, the fevers, and the wife of some British colonel. Which of us really visited India? . . . It’s obvious—of course, I am the one. Bombay, Singapore . . . I can recall, for instance . . .”

Natasha was walking along the very edge of the water, so that the child-size waves of the lake plashed up to her feet. Somewhere beyond the woods a train passed, as if it were travelling along a musical string, and both of them stopped to listen. The day had become a bit more golden, a bit softer, and the woods on the far side of the lake now had a bluish cast.

Near the train station, Wolfe bought a paper bag of plums, but they turned out to be sour. Seated in the empty wooden compartment of the train, he threw them at intervals out the window, and kept regretting that, in the café, he had not filched some of those cardboard disks you put under beer mugs.

“They soar so beautifully, Natasha, like birds. It’s a joy to watch.”

Natasha was tired; she would shut her eyes tightly, and then again, as she had been in the night, she would be overcome and carried aloft by a feeling of dizzying lightness.

“When I tell Father about our outing, please don’t interrupt me or correct me. I may well tell him about things we did not see at all. Various little marvels. He’ll understand.”

When they arrived in town, they decided to walk home. Baron Wolfe grew taciturn and grimaced at the ferocious noise of the automobile horns, while Natasha seemed propelled by sails, as if her fatigue sustained her, endowed her with wings and made her weightless, and Wolfe seemed all blue, as blue as the evening. One block short of their house, Wolfe suddenly stopped. Natasha flew past. Then she, too, stopped. She looked around. Raising his shoulders, thrusting his hands deep into the pockets of his ample trousers, Wolfe lowered his light-blue head like a bull. Glancing sideways, he said that he loved her. Then, turning rapidly, he walked away and entered a tobacco shop.

Natasha stood for a while, as if suspended in midair, then slowly walked toward the house. This, too, I shall tell Father, she thought, advancing through a blue mist of happiness, amid which the street lamps were coming alight like precious stones. She felt that she was growing weak, that hot, silent billows were coursing along her spine. When she reached the house, she saw her father, in a black jacket, shielding his unbuttoned shirt collar with one hand and swinging his door keys with the other, come out hurriedly, slightly hunched in the evening fog, and head for the newsstand.

“Daddy,” she called, and walked after him. He stopped at the edge of the sidewalk and, tilting his head, glanced at her with his familiar wily smile.

“My little rooster, all gray-haired. You shouldn’t be going out,” Natasha said.

Her father tilted his head the other way, and said very softly, “Dearest, there’s something fabulous in the paper today. Only I forgot to bring money. Could you run upstairs and get it? I’ll wait here.”

She gave the door a push, cross with her father, and at the same time glad that he was so chipper. She ascended the stairs quickly, aerially, as in a dream. She hurried along the hall. He might catch cold standing there waiting for me. . . .

For some reason, the hall light was on. Natasha approached her door and simultaneously heard the susurration of soft speech behind it. She opened the door quickly. A kerosene lamp stood on the table, smoking densely. The landlady, a chambermaid, and some unfamiliar person were blocking the way to the bed. They all turned when Natasha entered, and the landlady, with an exclamation, rushed toward her. . . .

Only then did Natasha notice her father lying on the bed, looking not at all as she had just seen him, but a dead little old man with a waxen nose.

(Circa 1924. Translated, from the Russian, by Dmitri Nabokov.)

PS:We are working at The New Yorker Translation Plan.
Are u interested? Join us!

译文: 娜塔莎【纽约客】

娜塔莎跑着穿过走廊,跑下台阶,却一头撞进了邻居巴朗·乌尔夫怀里。他双手抱着栏杆、喘着气,正在吃力地爬上光秃秃的木阶梯。

“这么着急,是要去哪儿啊,娜塔莎?”

“我得去药店开个方子。那儿有医生。我爸已经好点儿了。”

“啊,那就好。”

娜塔莎光头穿着宽大的雨衣,跑过乌尔夫的身边。

乌尔夫从栏杆上探身往下看,只看到娜塔莎光滑的头发的反光一闪而过。他喘着气爬到顶楼,把他那被雨淋透了的箱子往床上一丢,又舒舒服服地把手洗了个干净并擦干。

然后,他敲响了赫列诺夫老人的房门。

赫列诺夫和他女儿住在走廊那头的房间里。他女儿每天都睡在一张丝绒面已经破旧的沙发上,沙发的弹簧倒是还挺有劲儿,像钢草一样站立着。屋里还有张没涂油漆的桌子,上面放着满是墨迹的报纸。生病而且干瘪的赫列诺夫老人穿着长可及踵的睡衣,躺在吱呀作响的床上。乌尔夫剃得干干净净的头探进门来的时候,他正把床单往上提了提。

“进来吧,很高兴见到您,请进。”

老人的呼吸有点儿困难,他床头柜的门还虚掩着。

“我听说你都快好个彻底了,阿里克谢·伊万尼奇,”巴朗·乌尔夫坐在床沿上,拍着他的膝盖说。

赫列诺夫伸出他那双发黄、发黏的手,摇头。

“你从哪儿听说的,我觉得我明天就要死了。”说完,他“扑”地叹了口气。

“胡说,”乌尔夫笑着打断了他,从屁兜里掏出一个巨大的银雪茄烟盒。“我能抽一颗不?”

他捣鼓了他那只打火机好久,不停地拨着上面的打火轮。赫列诺夫半闭上了眼睛。他的眼皮发蓝,布满了和青蛙脚蹼上一样的纹路,下巴上满是灰白的胡茬。他闭着眼睛说:“命该如此啊。他们杀了我的两个儿子,把我和娜塔莎赶出了原来的家。现在我们就要客死异乡了。现在想想,我多傻呀我……”

乌尔夫开始大声地说起来。他告诉赫列诺夫还能活很长时间,说谢天谢地,大家在春天的时候,就能和那些候鸟们一起回俄国了。然后他讲了一个他过去的故事。

“那还是我在刚果的时候,”他晃着他那有点儿发福的身体说。“啊,刚果,多远哪,我亲爱的阿里克谢·伊万尼奇,一片荒野——你知道……想想看,树林里有个村子,那儿的女人们的奶子都像钟摆一样荡来荡去,水面上泛着光,草屋之间跑着黑羊羔。大树下面,是像橡胶球一样大的黄色水果,到晚上,树里面就发出像海一样的声音。我曾经和那儿的头领聊过很久,我们的翻译是个比利时的工程师,也是个古怪的人。哦对了,他发誓说1895年,他在离坦噶尼喀湖不远的沼泽地里看见过鱼龙。那个头领身上涂着蓝颜料,戴着耳环,有个油光发亮的肚子。让我来说说正题——”

乌尔夫沉浸在他的故事里,边笑边摸着他淡蓝色的头发。

“娜塔莎回来了,”赫列诺夫低声但坚决地打断了他,还是没有睁开眼。

乌尔夫的脸一下子红了,他朝四周看了看。过了一会儿,远远地听见大门的锁响了,然后一阵脚步声沙沙地穿过走廊。娜塔莎快步走了进来,眼睛里闪着光。

“感觉怎么样了,爸?”

乌尔夫站起身,悻悻地说:“你爸好得很,我就不知道他为什么会一直下不了床……我正要给他讲一个非洲巫师的故事呢。”

娜塔莎朝她父亲笑了笑,打开了药包。

“外面正下雨呢,”她轻轻地说。“天气糟透了。”

像以往每次说到天气一样,赫列诺夫向窗外看去,越发显出了脖子上淡蓝色的血管。然后他又倒进了枕头里。娜塔莎撅着嘴,目不转睛地数着药片。她光滑乌黑的头发上还落着水珠,眼睛里闪着可爱的蓝色的光。

II

回到他的房间里,乌尔夫又激动、又高兴地边笑边踱了好久,先是跌坐进了扶手椅,现在又坐在了床边。然后他打开窗户,若有所思地看着外面的黑夜,朝着下面的院子发出咯咯的声音。最后,他耸了几下肩膀,戴上他那顶绿色的帽子走了出去。

老赫列诺夫无力地坐在沙发上,娜塔莎在给他平整床铺准备睡觉。老人冷冷地低声说:“乌尔夫出去吃饭去了。”

然后他叹了口气,把身上的毯子又裹紧了些。

“铺好了,”娜塔莎说。“回床上来吧,爸。”

外面是湿湿的夜,城市黑黑的街上,发光的伞顶在移动着,店铺橱窗里的光倾泄在柏油路上。黑暗在雨中蔓延,笼罩了院子。瘦瘦的妓女的眼睛在黑暗中摇曳,她们慢慢地、朝着人比较多的街角走着。头顶上,一个广告牌上圆形的灯间歇性地闪着,像一个旋转的光轮。

夜幕在降下,但赫列诺夫的体温却在上升。体温计放在他身体上,水银柱沿着红色的刻度爬了老高。有好一会儿,他含混不轻地喃喃着,不停地咬着嘴唇,头也轻轻地摇着。后来他就睡着了。娜塔莎借着苍白的烛光脱掉外衣,在窗户模糊的玻璃上看到了自己的映像——她的脖子细细的、白白的,乌黑的辫子跨在锁骨上。她就那样疲倦地、一动不动地站着。突然,好像沙发上、桌子上、房间里,到处都洒落着烟头,床上的老人张着嘴,尖尖的鼻子上和身上都是汗,睡觉也不安稳——一切都在动,都漂了起来,就像夜幕中大船上的甲板。她叹了口气,把一只手搭在肩上,带着头晕眼花坐在了沙发上。然后,她含糊地笑着,脱下了她那双缝补过多次的长筒袜。房间又开始漂起来,她觉得有人在她脑后吹着热风。她睁大了她的眼睛——那双深邃、细长、眼白还带着点儿蓝色光泽的眼睛。一只秋天的苍蝇在围着烛光嗡嗡地打转,如黑豆般的影子打在墙上。娜塔莎慢慢地爬进毯子里伸着懒腰,像一个旁观者一样感受着自己的体温和长长的腿,头枕在两只裸露的胳膊上。她太累了,懒得去弄灭蜡烛,也懒得去挠她蜷曲着的、发痒的膝盖。她闭上了眼睛。赫列诺夫发出一声低沉的呻吟,在睡梦中伸起了一只胳膊,然后就像死了一样,胳膊又落了下去。娜塔莎轻轻地起身,朝着蜡烛吹气。她的眼前漂浮着多彩的光环。

真太美了,她躺着边想边笑。她的身子踡成了一小团,脑子里缓缓地闪过各种念头。就在她要入睡的时候,被一声低沉、疯狂的呐喊给惊醒了。

“爸,怎么了?”

娜塔莎摸索着到桌边,点着了蜡烛。

赫列诺夫坐在床上,猛烈地喘着气,手紧紧地抓着他的衣领。过了几分钟,他清醒了过来,满脸惊恐。原来他把放在旁边凳子上的表盘,当成了正在向他瞄准的猎枪的准星。他等着枪响,一动都不敢动,然后,他终于失声叫了出来。他看着他的女儿,她正眨着眼睛,脸是带着迷茫的笑。

“爸,别怕,什么事都没有……”

娜塔莎赤裸的脚在地上轻轻地蹭着,她整理了一下父亲的枕头,又用手摸了一下他的额头——上面都是汗,还有点儿凉。还在吓得发抖的赫列诺夫深深地叹了口气,把转过头去面对着墙低声地说:“一切……包括我自己,都是一个噩梦……不,你不是。”

说完,他又沉沉地睡过去了。

娜塔莎又躺下。沙发比原来更难睡了,弹簧一会儿顶着她的肋骨,一会顶着她的肩胛,最后她找了一个舒服的姿势,又继续去作那个被打断的梦去了,那个梦依旧温暖,但却已经变模糊了。一大早,父亲把她叫醒了。

“娜塔莎,我不舒服,想喝点儿水。”

天还灰蒙蒙的,娜塔莎带着睡意,还站不大稳。她晃到碗橱,叮叮咣咣地接了一罐水。赫列诺夫迫不及待地大口喝着水,说:“我要是回不去可就糟了。”

“睡吧,爸,再睡会儿。”

娜塔莎披上法兰绒的睡袍,坐在了父亲的床头。他说了几遍“糟透了”,然后对着她笑了笑——惊恐的笑。

“娜塔莎,我一直在想像着我正在穿过咱们住的那个村子。你还记得靠近锯木厂的河边那儿吗?那儿很难走。你知道——那儿都是锯末。锯末和沙子。我的脚陷了进去,很痒。有一次,咱们出国旅行……”他皱起眉头,使劲儿地回想着。

娜塔莎帮着他回忆出了每个细节:那时候他的样子、他漂亮的小胡子、他那双灰色的羊皮手套、那顶像橡胶袋子一样的方格子旅行帽——说着说着,她快哭出来了。

“是啊,确实是那个样子的,”赫列诺夫看着窗外的晨雾,冷冷地、懒洋洋地说。

“再睡会儿吧,爸。我什么都记着呢。”

他尴尬地吞下一口水,摸了摸脸,又躺回了枕头里。院子里,公鸡在欢快地打着鸣。

III

第二天上午11点的时候,乌尔夫来敲赫列诺夫家的门。门里传出盘子互相碰撞的声音,还有娜塔莎的笑声。过了一会儿,她溜出来到走廊里,轻轻地关上身后的门。

“太好了——爸爸今天好多了。”

她穿着一件白色上衣和一条屁股上有一排扣子的米色裙子,长长的眼睛里闪着高兴的光。

“真是一个不眠之夜啊,”她快速地接着说。“他现在彻底安静下来了,体温也正常了。他还想下床呢。他们刚给他洗了澡。”

他们两个站在半明不暗的走廊里,靠着墙,不知道该再说点儿什么好。

乌尔夫突然把他那宽厚的背从墙上弹起来,手深深地插在他那条皱巴巴的裤子的口袋里,说道:“我有个提议,娜塔莎。我们两个今天到乡下去玩儿吧,下午六点以前就能赶回来。怎么样?”

娜塔莎单肩靠着墙,也轻轻地站正了些。

“我怎么能把我爸甩下呢?不过……”

乌尔夫突然激动起来。

“娜塔莎,宝贝儿,一起来吧——求你了。你爸今天已经好了,不是吗?就算他想要什么,也有房东太太在嘛。”

“对,那倒也是,”娜塔莎慢慢地说。“那我去跟我爸说一声。”

裙摆飘着,她回屋里去了。

赫列诺夫穿戴整齐,但没有装上衬衫领子,他正吃力地够着桌上的什么东西。

“娜塔莎,娜塔莎,你昨天忘了买手纸了……”

娜塔莎正在酒精炉边,忙着煮茶。

“爸,我今天想到乡下去玩一下,乌尔夫请我去的。”

“当然可以,亲爱的,你一定要去,”赫列诺夫说着,灰蓝的眼睛里含着泪。“相信我,我今天好多了。只不过还有一点儿不得劲儿而已……”

娜塔莎走了以后,他又开始在房间里慢慢地摸索着,还是在找着什么……他试着想挪动沙发,嘴里咕囔着。然后他朝沙发下面看——他趴在地上好久,头晕得想吐。慢慢地,他用尽力气站起身来,挣扎着走到床边,躺下……他又觉得自己好像在过一座桥,还能听到锯木头的声音,黄色的原木从河上漂过,他的双脚又深深地陷进了潮湿的锯末里。冷风从河上刮过,吹得他一个冷战接着一个冷战……

IV

“是——我所有的旅行……哦,娜塔莎,我有时觉得自己就是上帝,我能看见锡兰的影之城,还在马达加斯加打了几只翠鸟。那儿的人脖子上都戴着骨头项链,晚上还在海边像狼叫一样唱些奇怪的歌。我就住在离塔马塔夫(马达加斯加东部港口城市,译者注)不远的一座帐篷里,那儿的土是红的,海是深蓝色的。我没办法跟你描述那个海。”

乌尔夫不说话了,缓缓地扔掉一个松果。然后他用肥大的手顺着脸摸了一下,就突然开始大笑。

“现在我在这儿,穷得叮当响,困在欧洲最差的地方,每天去办公室,又出来,就像是个流浪汉一样,在一个货柜车里大嚼面包和香肠。曾几何时……”

娜塔莎用手肘拄着地趴着,看着松树梢儿渐渐消失在宝蓝色的天空里。她朝天上看去,明亮的圆点围成了一个圈,闪着光直射进她的眼睛里。松树间不时地掠过金色的光。巴朗·乌尔夫穿着他那件深灰色的外套,坐在娜塔莎交叉的腿边,他剃过的头低着,还在扔着干松果。

娜塔莎叹了口气。

“要是在中世纪,”她凝望着松树的尖儿,说。“我可能已经被火刑烧死,或者被当作圣人。我有时会有些奇怪的狂喜的感觉,然后我就变得像空气一样,觉得我在到处漂,而且我无所不知——生命,死亡,一切的一切我都明白……我十岁的时候,有一次坐在饭厅里画着什么。后来我累了,就开始瞎想。突然,一个光脚的女人快步走了进来,她穿着褪色的蓝色外套,挺着个大肚子。她的脸小小的瘦瘦的,黄色的脸上有双特别温柔、特别神秘的眼睛……她没有看着我,急匆匆地走到隔壁房间去了。不知道为什么,我一点儿都不害怕,我觉得她是要去洗地板的。后来我再也没见过那个女的,但你知道她是谁吗?她就是圣母玛丽亚……”

乌尔夫笑了。

“你怎么知道的,娜塔莎?”

“我就知道。五年以后,我还梦见她了。她抱着一个孩子,脚底下趴着几个天使,就像拉斐尔的画里那样的,只不过是会动的。另外,我有时还会想点儿别的什么。当他们在莫斯科把我爸抓走的时候,家里就我一个人。突然,桌上出现了一个像拴在牛身上的那种小铜铃。它一下子飞到了空中,叮当作响,然后就掉下来了。那铃声真是太美妙、太纯净了。”

乌尔夫用奇怪的眼神看了她一眼,把一个松果扔得很远,然后冷冷地、含糊地说:

“我必须向你坦白,娜塔莎。嗯,我从来没去过非洲,也没去过印度。以前我说的都是假话。我现在快三十岁了,但是除了俄国的几个镇子和十来个村子,还有这个倒霉的国家,我哪儿都没去过。希望你能原谅我。”

他略带忧伤地笑着。突然,他对自己从儿时就怀着的那些宏伟的幻想感到遗憾。

秋天的天气干燥又温暖。松树梢上染上了一层金色,摇摆着,碰撞着。

“有只蚂蚁,”娜塔莎说着,站起身来拍打着她的裙子和袜子。“我们一直坐在一群蚂蚁上。”

“你是不是很小看我啊?”乌尔夫问。

她笑了。“别傻了。要这么说,我也不比你好多少。我刚才说的那些都是我的幻想。我只是有一天想到了那些,后来就自然面然地以为是真正发生过的……”

“我也是这样的。”乌尔夫说着,脸上绽出了笑容。

“再给我多讲点儿你旅行的故事吧。”娜塔莎不带任何嘲笑地说。

乌尔夫习惯性地掏出了他那个硬硬的雪茄烟盒。

“遵命。有一次呀,我坐着一艘大帆船,从波罗洲去苏门答腊……”

V

一道缓缓的坡从山上延伸到湖边。木头堤的桩子倒映在水面上,显出一圈圈灰色的螺旋。湖对面也是一片茂密的松林,间或地也能看到几棵桦树白色的树干和黄色的叶子。深蓝色的湖面上漂着几朵白云,这让娜塔莎突然想起了列维坦(俄国画家,译者注)的风景画。在她印象中,在俄国,也只有在俄国,才能看到如此令人窒息的美景。她很愿意听乌尔夫讲那些美妙的虚构的故事,他还可以用他那小小的鼻子,把石头弹到水面上打水漂。今天是工作日,这没有多少人,只偶尔能听到几声叫喊或笑声。湖面上漂着一只白色的翅膀——那是一艘游艇的帆。他们沿着湖边走了好久,又跑上滑溜溜的坡,发现了一条小径,上面长着山草莓,散发出湿湿的泥土的气息。远处的湖边有一家偏僻的咖啡店,连个服务员或者顾客都看不到,好像他们都跑去看这附近的一场火灾去了,还拿走了他们的杯子和盘子。乌尔夫和娜塔莎绕着咖啡店走了一圈,然后在一张空桌边坐了下来,假装他们正在又吃又喝,旁边还有乐队在为他们伴奏。正当他们嬉闹时,娜塔莎仿佛清楚地听到了秋天的风吹奏出的美妙乐音。她神秘地一笑,开始沿着湖边奔跑起来。巴朗·乌尔夫笨拙地大步跟在后面:“等等,娜塔莎,我们还没结帐呢!”

后来,他们发现一片苹果绿色的草地,四周都是苔草,太阳洒在湖面上,呈现一片金黄。娜塔莎眯着眼睛,使劲儿地深呼吸了几下,说:“我的天哪,真是太妙了……”

乌尔夫觉得没劲,也不说话了。在这样尴尬的气氛下,阳光照着湖,一种悲伤蔓延开来。

娜塔莎皱着眉说:“不知道为什么,我觉得我爸的病又加重了。也许我不该丢下他一个人的。”

乌尔夫想起了老人跳回床上的时候,那发亮的瘦瘦的腿。他想:要是他今天真的死了,该怎么办?

“别这么说,娜塔莎——他现在好着呢。”

“我也这么想,”她说。随后又高兴了起来。

乌尔夫脱下他的外套,他穿着条纹衬衫的胖胖的身体散发出一阵热气。他慢慢地走近娜塔莎;她正直视着前方,享受着自己周围那种温暖的感觉。

“我多想,娜塔莎,我多想,”他不停地说着,把手里一根树枝挥得直响。“当我把梦幻当成现实的时候,是不是真的算是撒谎呢?我有一个在孟买服了三年兵役的朋友。孟买?天哪!多漂亮的名字。只那个名字就很帅,充足的阳光,还有鼓。你想一下,娜塔莎——我那个朋友什么都说不清楚,除了工作什么都没记住——吵闹的人们,炎热的天气,流行病,英国军官的妻子。我们中有谁真的去过印度?……很明显——我去过。孟买,新加坡……我还记得呢,比如……” 

娜塔莎在紧靠着湖边走,所以水花打在了她的脚上。树林那边,有一列火车驶过,奏出一阵欢快的音符。他们两人都停下了脚步,听着。天色已经变得稍晚,日光也变得柔和了些,给湖那边的树林镀上了一层浅蓝色。

快到火车站时,乌尔夫买了一纸袋李子,却是酸的。坐在火车的木制包厢里,他就把它们都一点点儿扔到车窗外面去了,然后就开始后悔没在咖啡店里拿些垫啤酒杯的杯垫。

“它们像鸟一样帅帅地飞到天上去了。看着很帅。”

娜塔莎有点儿累了;她想紧闭上眼,这样她就能像那天晚上一样,被那种让人晕晕的轻漂漂的感觉带到高高的地方。

“我一会儿跟我爸说我们去哪儿的时候,你别打断我,也别纠正我。我会说些我们压根儿没做过的事——反正就是些他能理解的有趣的事。”

当他们回到镇上的时候,决定走着回家。巴朗·乌尔夫一句话也不说,苦着个脸,讨厌听到汽车吵人的鸣笛声。娜塔莎兴致很高,仿佛疲倦反而让她轻漂漂地,似乎要飞起来一样。而乌尔夫却像这夜一样沉默。在离家一个街区的时候,乌尔夫突然停下了。娜塔莎本来跑跳着已经走过他身边了,也站住了,朝四周看着。乌尔夫抬起他的肩膀,把手深深地插进他那皱巴巴的裤子的口袋里,然后低下他灰蓝色的头,就像只公牛一样。看着旁边的人行道,他告诉娜塔莎,说他爱她。然后,他快速地转身,朝反方向走去,进了一家烟草店。

娜塔莎呆站了一会儿,就像悬在半空一样,然后慢慢地朝家走去。这件事我也要告诉爸爸,她想,转而变得高兴起来,连街灯也看起来更亮了,就像宝石一样闪着光。她觉得自己人都变软了,一阵灼热的感觉静静地沿着她的脊梁涌了上来。当她到家的时候,她看到了爸爸穿着一件黑夹克,一只手捂着他那没有扣上的衬衣领子,另一只手摇着钥匙,正急急忙忙地往外走,在夜幕中弓着背,轻轻地朝报亭走去。

“爸,”她叫了声,跟在他后面。他在人行道边上停下,歪着头,带着熟悉的神秘的笑容看了她一眼。

“亲爱的爸爸呀,你看你的头发都白了。你不该出来的。”娜塔莎说。

她父亲把头歪到了另一边,很温柔地说:“亲爱的,今天的报纸上有好消息。只是我没带钱,你能回家取点儿吗?我在这儿等你。”

她推开门,走过父亲的身边,很为他有精神而感到高兴。她快步飘上了楼梯,就像在梦里一样。她又急急地穿过走廊。老让他等着,他会着凉的……

不知怎么的,走廊的灯亮着。娜塔莎走近了家门,同时听见了门里低声的谈话声。她很快地开了门,看到一盏煤油灯放在桌上,冒着浓烟。房东太太、一个侍女和一些不认训的人挡在床前。娜塔莎进来的时候,他们都转过身来,房东太太惊叫着朝她跑过来……

这时她才看到:父亲在床上躺着,一点儿都不像刚才看到的样子,只是一个鼻子苍白的、干瘪的、死去的小老头。

Circa1924年译自Dmitri Nabokov小说的俄文版)

 我们正在进行纽约客中文翻译计划,如果你也感兴趣的话,就赶快加入我们吧!——New Yorker翻译小组