奥运选手---【纽约客】

读者: 1026    发布时间: 2008

原文: The Olympian

 

The Olympian

How China’s greatest musician will win the Beijing Games.

 

 
Lang is a superb, evolving musician, who earns huge fees because of his novelty and his flair-and because he is an avatar of the Chinese ascendance. Photograph by Platon.

Lang is a superb, evolving musician, who earns huge fees because of his novelty and his flair-and because he is an avatar of the Chinese ascendance. Photograph by Platon.

Few citizens of the People’s Republic stand to benefit more from this summer’s Olympic Games, in Beijing, than a young man from the Manchurian city of Shenyang named Lang Lang. The son of a vice cop and a telephone operator, Lang Lang is no athlete—he is as sedentary as a veal calf in a dark shed—but he has prepared for the Games with the intensity of a middle-distance runner and the ecstatic anticipation of a groom. Unless Yao Ming, of the Houston Rockets, leads the Chinese past Kobe Bryant and the Americans to a gold medal, it is Lang Lang, a gifted pianist prone to red silk tuxedos and Lisztian histrionics at the keyboard, who is likeliest to emerge as the Chinese performer most enriched by the Olympics.

Lang Lang, whose everyday outfit is a black T-shirt, a silvery Versace jacket, jeans, and sneakers of his own design, will be a ubiquitous Olympic presence. He has already performed in Tiananmen Square to celebrate the one-year countdown to the Beijing Games, and the talk around the capital is that he will be a focal point of the opening ceremonies. (The program is a closely held secret. But, if Lang does play, one can assume that his costume will tend toward the Elton John circa “Goodbye Yellow Brick Road” end of the sartorial spectrum.) He will attend several high-profile events in the role of international celebrity, and, because he is both engaging and a fluent English speaker, he’ll be put to work by the “Today” show. Bookstores will feature his new, as-told-to autobiography, “Journey of a Thousand Miles,” and record stores will display his recordings of Tchaikovsky, Rachmaninoff, and Chopin, along with his best-selling album, “Dragon Songs,” a compilation of new and traditional Chinese music. Theatres will soon screen “Lang Lang’s Song for 2008,” an adoring documentary about his life. Perhaps the swiftest way to encapsulate his Olympian presence is to point out that one of the official pandas of the Beijing Games has been named after him.

Lang Lang and his management team, which is based in New York, have been anticipating this moment for at least three years. In the realm of high culture, Lang is China’s first crossover star, and the commercial world, foreign and domestic, has responded. He already has endorsement deals with Audi, Montblanc, Sony Electronics, Adidas, and Steinway, and in August he will be seen advertising their wares, on television and on billboards. His musical paean to the virtues of China Merchants Bank is already a staple of CCTV, and, in Shanghai, his face is on the side of hundreds of buses, a smiling endorsement of a mineral water from Tibet. Not long before I met Lang, in June in Beijing, he had been in the States recording a commercial for United Airlines—playing “Rhapsody in Blue” with Herbie Hancock.

“The Olympics are going to raise the profile, there’s no doubt,” Lang Lang said one day as he was riding to a book signing in downtown Beijing. “Pop stars aren’t taking advantage. They aren’t famous outside of China.”

At twenty-six, Lang Lang is no longer a prodigy. He is a serious and hard-working pianist who has been selling out Carnegie Hall and other major venues for five years. He is charming and unpretentious, though he has a penchant for moony gyrations and emotive expressions that tend to appall his critics. He is perhaps the showiest performer since Vladimir de Pachmann, a Chopin specialist of a century ago who used to milk cows to exercise his fingers and dip each digit in a glass of brandy before recitals. Lang’s irreverence is unabashed. One of the most popular clips of Lang Lang on YouTube shows him playing Chopin’s “Black Key” étude, Opus 10, No. 5, with an orange. Lang wears so much product in his hair that when he sways in rapture to his playing his head looks like a porcupine in a typhoon. As a homegrown cultural star, he has the support of a government that is eager to be seen as something more than the world’s most enormous market and workplace. “A country like China, which has developed so quickly economically, has to pay attention that it also becomes a civilized country, not just a gigantic national business,” the conductor Long Yu told me.

As China’s first for-export pianist, Lang Lang enjoys certain advantages. Just as the revolutionary director Sergei Eisenstein was able to call on the Soviet masses to people the crowd scenes of “Battleship Potemkin,” the producers of Lang’s mythopoetic bio-pic were able to call on workers paid a pittance to drag his grand piano to the ends and heights of the world. “Only in China,” as Lang said. In “Lang Lang’s Song,” you see him play a Steinway on the rocks near the Hukou Cascade, at an unlikely spot on the Great Wall, on an elevated platform overlooking the Huangpu River in Shanghai. J. Lo does not enjoy the same right-of-way in the Bronx that Lang does in China. The city of Beijing granted Lang access to the Temple of Heaven for half a day so that he could play Beethoven’s “Emperor” Concerto in solitude at the temple’s Yuanqiu altar, where the Chinese emperors once communed with the gods. “I love this shot!” Lang whispered to me one day at the film’s première in Beijing, as the waters of the Yellow River undulated in the belly curves of his piano.

Lang Lang is a superb, evolving musician, but he does not earn the money he does because he is better than, say, Maurizio Pollini, Martha Argerich, or, in truth, a dozen others. He earns it because of his shiny novelty and flair, and, perhaps especially, because he is an avatar of the Chinese ascendance. His rewards, by classical standards, are impressive. In the past several years, Lang has averaged a hundred and twenty-five concerts a year, and he usually gets fifty thousand dollars for a recital. His fee for a private corporate concert can be five times that, or more. “If you do five of those in a year, you’ve made enough to live on,” he said. His records sell up to two hundred thousand copies—“peanuts for a pop star, but good for classical.” The Olympics, he said, “can’t hurt with fees, and my negotiating power to promote classical music will get better, too.” His entrepreneurial role model, he said, is Tiger Woods. Lang’s commercial potential, especially in China, is such that his lawyers are trademarking his name—it appears on programs as “Lang Lang™.” His signature, which he fashions into the curvy shape of a piano, is also protected by Chinese law. “Lang Lang is a good name,” he said, “but it’s also a real name.”

We are working at The New Yorker Translation Plan. Are u interested? Join us!

译文: 奥运选手---【纽约客】

奥运选手

看中国最伟大的音乐家如何在北京运动会上获得成功

Lang is a superb, evolving musician, who earns huge fees because of his novelty and his flair-and because he is an avatar of the Chinese ascendance. Photograph by Platon.

      郎朗,这位音乐奇才,华裔巨星,凭借其卓越的创造力和才华获得了巨大的收益。该照片由柏拉图提供。

      郎朗,这位来自沈阳的东北小伙子在今年夏天举办的北京奥林匹克运动会上获得了巨大的成功,其光芒无人能及。郎朗的父亲是一位辞职的警察,母亲是一位电话接线员。虽然此次郎朗不是作为一名运动员参加这次的运动会--他就像在黑暗小棚子中的小犊牛一样静静的呆着--却也带着如中跑运动员一样的激情和如新郎一样的热切为这场盛会做着准备。他不像休斯敦火箭队的姚明,能带领中国队迎战科比·布莱恩和美国队,冲击金牌,这位天才钢琴家穿着红色的丝绸礼服,演奏着李斯特的钢琴曲,以表演者的身份在这场运动会上大放光彩。

      黑色T恤配银色范思哲夹克,再加上牛仔裤和运动鞋,郎朗的这套尽显个性的行头将成为奥运会期间最时髦的着装。在距北京奥运会开幕还有整整一年的时候,郎朗就参加了在天安门广场举行的庆祝活动,当时首都的大街小巷都盛传开幕式上的焦点人物非他莫属。(虽然节目单还处于严格保密的状态,但是如果郎朗真的参加演出,在穿着上他一定会选择sartorial系列的服饰,就像约翰米尔顿在演唱“再见黄砖路”时的风格。)他将以国际巨星的身份出席一些高端的活动。并且,凭借其个人魅力及流利的英语,他也将做客“今日”栏目。同时,书店将会出售他的最新的自传《千里之行》;音像店则会出售由他演奏的柴科夫斯基,拉赫曼尼诺夫以及肖邦等人作品的唱片集,当然还少不了《黄河之子》这张将中国的传统与现代音乐巧妙的融合在一起的最畅销的唱片;影院也将在近期上演记录他人生经历的纪录片《郎朗的歌,献给2008》。一只代言此次北京奥运会的大熊猫也以他的名字来命名,这无疑是他这次奥运之行获得巨大成功的最有力的说明。

      郎朗和他在纽约的伙伴为迎接这个时刻的到来等待了至少三年的时间。在高雅文化领域,郎朗是第一个走向世界的中国人。在国内外的商业领域他也获得了广泛的支持。八月份,他为奥迪万宝龙,索尼电器,阿迪达斯,斯坦威等产品做的代言将在电视和广告牌上亮相。他代言中国招商银行是演奏的那首赞美歌也已经成为中央电视台的一个主打产品。在上海,数以百计的公交车上印有他的笑脸,那是为西藏某品牌矿泉水做的广告。不久前的六月,我在北京见到了郎朗,那时他已经录制完成了《蓝色狂想曲》这首同赫比·汉考克共同演奏的作品是他为美国联合航空公司拍摄的广告。

      “毫无疑问,这场奥运会对提高我的知名度大有益处。”一天郎朗在去北京商业区进行签售活动的路上如是说。“不过那些流行歌手倒未必如此,因为在国外他们可不出名。”

      26的郎朗不再是一个神童,他已经成长成为一名严肃而勤勉的钢琴家。在过去的五年中他得到了在卡内基音乐厅以及其他众多著名的音乐厅表演的机会。尽管在演奏时他恍惚的摇摆和富于激情的表现方式不为所有人接受,但他仍是一位富于魅力且彬彬有礼的艺术家。一个世纪以前,那位善于弹奏肖邦作品的巴哈曼曾经通过挤牛奶锻炼他的手指,并且在演奏前把每一个手指都浸在一杯白兰地中。自他之后最闪亮的表演家就非郎朗莫属拉。他时常大胆的打破常规。在youtube视频网上用一个橘子来演奏肖邦第十号作品《黑键》的第五小节就是他最著名的一次行动。郎朗总是对他的头发大做文章,每次表演到行头上时,他的脑袋看上去就像在台风中乱窜的一只箭猪。作为一个国产的文艺明星,他拥有来自政府的支持,这为他提供了最广阔的市场和最广泛的演出场所。“中国物质文明的发展一日千里,但是精神文明的建设也丝毫马虎不得。中国不能只成为一个巨大的商业市场。”指挥家余隆告诉我。

      作为第一个走向世界的华裔钢琴家,郎朗有着得天独厚的条件。就像艾森斯坦这位前苏联的先驱导演 谢尔盖·爱森斯坦能够依靠苏联的普通民众来实现《战舰波将金号》宏大场面的拍摄,这部宏大的传记片的导演也具备这样的条件。“只要在中国”就像郎朗自己说的,只要花一点酬劳,人们就愿意把我的大钢琴搬到天涯海角。在《郎朗的歌》中,我们看到郎朗在壶口瀑布旁的巨石上,在长城的悬崖峭壁上,在俯瞰上海黄浦江的高台上弹奏着他的斯坦威。居于布朗克斯的珍妮弗·洛佩兹就绝对享受不到这种待遇。北京政府还特别拨出半天的时间让郎朗在天坛的圜丘坛独奏贝多芬的协奏曲《英雄》,要知道圜丘坛可是中国的皇帝们祭神的地方。“我喜欢这种震撼!”一天郎朗在北京某电影首映式上小声地跟我说就,那感觉就像黄河水都随着流淌的琴声在奔腾。

      郎朗在音乐界是一位巨星,比莫里奇奥·波里尼玛尔塔·阿格里奇,还有其他的一打的钢琴家都要优秀。他没有以次谋取暴利,而是凭借其惊人的创造力和才华,特别是凭借中国的第一人的地位他赢得了这当之无愧的荣誉。他的报酬,按传统的标准来说是很惊人的。在过去的几年里,郎朗每年要参加125场音乐会,每场表演的出场费大概在15000美元,这大概是一个私人乐团的五倍,甚至更多。“这样的表演只要进行五次就能获得一年的生活费了”他说。他的唱片销量达到了20万张--“虽然比不上流行歌手但在古典音乐中算是个很好的成绩了”这次的运动会,他说,“不仅不会影响我的收入,还能让我更好的提升古典音乐的影响力。”据他说,他的偶像是老虎伍兹。郎朗的商业潜力极大,特别是在中国,他的律师已经把他的名字注册为商标“Lang Lang”。他那设计成如钢琴形状的曲线优美的签名也受到中国法律的保护。“Lang Lang 是一个不错的商标”他说,“但是他也同样是一个真实的名字。”

      我们正在进行纽约客中文翻译计划,如果你也感兴趣的话,就赶快加入我们吧!——New Yorker翻译小组