首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
The Art of the Wallpaper on body, the Feast for Our Eyes!
读者:
3195
发布时间:
2008
只浏览译文
Chinese(simplified) <-> English
双语阅读
0
人
添加到个人收藏
添加到小组收藏
转为小组话题
译文平均得分
0 分(共0人投票)
折叠
展开
内容完整
是否提交完整的译文,没有添加、删除,这是翻译质量的基本要求。
信息准确
提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。
表达恰当
提交的译文是否能够让读者获得原文所提供的信息,词语是否便于读者理解、语法是否不构成阅读羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。
语言品质
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。
遵从惯例
提交的译文是否符合译入语和相关行业的规范、是否消除了翻译腔,这也是翻译质量的必要衡量标准。
风格贴近
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
技术细节
提交的译文是否没有技术性瑕疵(拼写和标点符号使用正确),中文版是否用中文的表达符号,英文是否用英文的标点符号,这是翻译质量的完善衡量标准
整体效果
提交的译文在物理表现上,词语和风格是否前后统一、版式是否与原文或客户要求统一、任何歧义或不确定之处是否添加了译者注,这也是翻译质量的完善衡量标准。
排版效果
提交的译文是否能够让读者舒服自然的阅读。排版整齐、规范,图片、链接没有丢失,这也是翻译质量的完善衡量标准。
阅读价值
提交的译文是否能够让读者获得有用,有价值,有品质的信息,阅读一篇没有价值文章,比不阅读还要坏。
原文:
人体壁纸艺术,饕餮视觉盛宴!
关于
人体艺术
的文章我们已将发过不少了,忘记的同学点链接复习一下。我们还曾经介绍过一种随着温度升高会
开满鲜花的壁纸
,使房间充满生机,增色不少!但是如果将人体和壁纸结合在一起会是什么样子呢?今年35岁的Emma Hack,是一名杰出的人体艺术画家。她用了20年时间潜心研究人体绘画和动物绘画,作品往往要花上近20个小时才能完成。
白鹭图案的人体壁纸艺术
手拿扇子的歌姬
异域风情的鸟
鳄鱼的进化
明代的青花瓷
译文: The Art of the Wallpaper on body, the Feast for Our Eyes!
As to
body art
, we have issued several articles for introduction. If you missed them, you can review them through links. We also once introduced a kind
wallpaper which will bloom with the increasing temperature
. With this kind of wallpaper, the room looks vigorous and colorful. Then what about combing the body with the wallpaper? Emma Hack, 35 years old this year, is an outstanding body painter. She spends 20 years on drawing the bodies and the animals. A work always needs approximately 20 hours.
the body wallpaper with egrets
the singer with fans
exotic birds
the evolvement of the crocodile
the blue-white china of Ming Dynasty
...
奖励翻译积分
3分
该篇译作共有0个评论,您还未登录,暂时无法查看
登录
注册
翻译:
更多文章请点击
有意思吧
原文语言: Chinese(simplified) (2201篇原文,2人收藏)
啊呀啊呀啊呀,牛逼就上500层!
09-20
你能看到几张隐藏的面孔
09-20
百度总结出的70、80、90后的区别
09-20
伐桂
09-19
有一种爱情叫大话西游
09-19