今夜我可以写下最悲伤的诗句

读者: 21706    发布时间: 2008

原文: Tonight I can write the saddest lines

Tonight I can write the saddest lines

Tonight I lie on the cold and wet ground
Feeling that I can hear the saddest sound
The sound is from no where but the quake site
That makes me the saddest lines to write

With a pen, I ask the Heaven in the sky
Why You made us suffer by and by
You led People into disaster by snow
You made all and all homes full of woe
You killed our people by striking the train
That brought all families pains again
You destroyed homes and homes by the quake
And killed children and children in the shake

If you are not staying in such a damned height
I will climb up to fight you with no fright
I get to my paper with dim and dim light
And have got the saddest lines to write

Tonight I can write the saddest lines
For lying in the darkest moon-shines

Tonight I can write the saddest line
For the death of all friends of mine

Tonight I can write the saddest line
For I can still hear the sorrowful whine

译文: 今夜我可以写下最悲伤的诗句

      译者注:这首诗是重庆大学的一名学生(paddychin)在2008年5月20日凌晨01点避震时所作.贴在
ChinaDaily的论坛上.起先是因为诗名让我想起了智利诗人聂鲁达的"Tonight I can write"(个人很是喜欢).Paddy原创的诗里似乎有点模仿的痕迹,可是却又恰如其分得表达了那种悲凉的意境.于是,决定将其翻成中文.08年,是中国多灾多难的一年,可是,大灾有大爱,温爷爷也说"多难兴邦",让我们为自己的祖国祈福.

      今夜我可以写下最悲伤的诗句

      今夜我躺在湿冷的地面上
      我感觉自己可以听到那些最悲伤的声音
      它们从震后的废墟中传来
      令我写下了这些最悲伤的诗句

      双手握笔,我叩问苍天
      为何让我们如此多灾多难
      雪灾阻碍我们回家团圆的路,
      过年时节却家家悲苦
      火车相撞死伤多人
      再次灼烧我们心中的痛
      如今,你又用地震来摧毁我们的家园
      扼杀了一个又一个年轻的生命

      如果你不是那么高高在上
      我将义无返顾,爬上高悬梯,与你决斗
      现在,我只能,借着这微弱的灯光
      写下最悲伤的诗句

      今夜我可以写下最悲伤的诗句
      为躺在这最深邃的月光下

      今夜我可以写下最悲伤的诗句
      为祭奠所有朋友的亡灵

      今夜我可以写下最悲伤的诗句
      为依稀能听到那不绝于耳的哀鸣


附:
      巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda,1904-1973)智利诗人,《今夜我可以写》选自他的诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》.




TONIGHT I CAN WRITE

 Written by Pablo Neruda
Read by Andy Garcia

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, "The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance."

The night wind 1)revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

And I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me and sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes?

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her, to feel that I have lost her.

To hear the 2)immense night, still more immense without her.

And the 3)verse falls to the soul like dew to the 4)pasture.

What does it matter that my love could not keep her?

The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.

My heart looks for her, and she is not with me.

The same night, 5)whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.

Her voice, her bright body. Her 6)infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer

And these the last verses that I write for her.


    我爱过她,有时她也爱我。爱情如此短暂,而遗忘太长。

 

今夜我可以写

    今夜我可以写下最哀伤的诗句。

    写,譬如,“夜色零落,

    蓝色的星光在远方颤抖。”

    夜风在天空中回旋吟唱。

    今夜我可以写下最哀伤的诗句。

    我爱过她,而且有时她也爱我。

    多少个如今晚的夜里,我曾拥她入怀。

    在无垠的天空下一遍又一遍地吻她。

    她爱过我,有时我也爱她。

    怎会不爱上她那一双沉静的眼睛呢?

    今夜我可以写下最哀伤的诗句。

    想起我不再拥有她,感到我已失去她。

    聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。

    而诗句坠在灵魂上,如同露水坠在牧草上。

    我的爱留不住她,那又有什么关系?

    夜色零落,而她不在我身边。

    这就是一切了。远处有人唱着歌。远处。

    我的灵魂因失去了她而失落。

    我的目光搜寻她,像要向她靠近,

    我的心寻找她,而她不在我身边。

    相同的夜让相同的树林泛白。

    彼时,我们也不再相似如初。

    我不再爱她,这是确定的,但我曾经多爱她!

    我的声音试着找寻风来碰触她的听觉。

    别人的。她将会是别人的了。如同在我们亲吻以前一样。

    她的声音。她的洁白的身体。她的深邃的眸子。

    我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱着她。

    爱情如此短暂,而遗忘太长。

    因为多少个如今晚的夜里,我曾拥她入怀。

    我的灵魂因失去了她而失落。

    这是她最后一次让我承受的伤痛。

    而这些,是我最后一次为她写下的诗句。


注释:

1)    revolve [ri5vClv] v. 循环出现

2)    immense [i5mens] a. 无边的,极广大的

3)    verse [vE:s] n. 诗节,诗句

4)    pasture [5pB:stFE] n. 牧地,草原

5)    whiten [5waitn] v. 使白,变白

6)    infinite [5infinit] a. 无穷的,无垠的

 摘自Crazy English