《还乡》开篇

读者: 1029    发布时间: 2008

原文: The Return of the Native

To recline on a stump of thorn in the central valley of Egdon, between afternoon and night as now, where the eye could reach nothing of the world outside the summits and shoulders of heath-land which filled the whole circumstance of its glance, and to know that everything around and underneath had been from prehistoric times as unaltered as the stars overhead, gave ballast to the mind adrift on change, and harassed by the irrepressible New.

The great inviolate place had an ancient permanence which the sea cannot claim. Who can say of a particular sea that it is old? Distilled by the sun, kneaded by the moon, it is renewed in a year, in a day, or in an hour. The sea changed, the field changed, the rivers, the villages, and the people changed, yet Egdon remained.

 Those surfaces were neither so steep as to be destructible by weather, nor so flat as to be the victims of floods and deposits. With the exception of an aged highway, and a still more aged barrow presently to be referred to----themselves almost crystallized to natural products by long continuance----even the trifling irregularities were not caused by pickaxe, plough, or spade, but remained as the very finger-touches of the last geological change.

译文: 《还乡》开篇

  
      我沐浴在埃格敦中部山谷的暮色之中,时近黄昏。倚靠在灌木桩上,放眼望去,远处的景色无法企及。惟有那延绵起伏、杂草灌木任意滋生的荒野映入眼帘。像那头顶的繁星一样,地上的林林总总,地下的万千事物,荒原上下,从史前时期以来就恒久未变。而此时次刻的所思所想,便给我那艘漂泊不定的心灵小船压上了一块镇船之石,使它不再漂泊,不再困扰,不再受到由不可抵挡的变化所引起的惊扰。

      凝视眼前这片原始的荒野,弥漫着一种古色古香、恒久不变的气质,连大海也不具备。试问有谁能说哪一片大海古韵十足?大海在变,潮起潮落;沧海桑田,江河改道;世过境迁,容颜易老。但是,埃格敦荒原却容颜未改。

      它的山坡绝不陡峭,不畏风雨;它的地面绝不平坦,不聚山洪流沙。除开一条古老的公路,以及我马上要提到的一座年代更为久远的古墓以外——这荒原本身从古至今持久不变,几乎凝结成了一座自然的丰碑——这里哪怕是轻微的凹凸变化,都不是人为制造的,没有斧头、耕犁,也没有铁锹的功劳,而是归功于上一次地质变迁的鬼斧神工。这件神品一直保存至今。

(注:此译为《英汉对比翻译课》上的作业)