
Ask most any old married couple about memory loss and chances are that the women will tell you that this is true – the men tend to forget things more easily. That may not be very scientific but there is, in fact, scientific basis to this belief. Based on an article recently published on MSN Health, mild cognitive impairment in men is more likely to happen. The figures involve the ratio of one and a half.
Previous studies show the opposite however, Rosebud Roberts of the Mayo Clinic states:
These findings are in contrast to studies which have found more women than men [or an equal proportion] have dementia, and suggest there’s a delayed progression to dementia in men. Alternately, women may develop dementia at a faster rate than men.”
However, the new study shows the following results:
The study, expected to be presented Wednesday at the American Academy of Neurology annual meeting, in Chicago, is based on interviews, examinations and cognitive tests conducted on 2,050 people — aged 70 to 89 — living in Olmsted County, Minn.
Overall, 15 percent of the group had mild cognitive impairment, which is when one has memory and other thinking skills somewhat worse than what can be expected based on the person’s age and education. The rate of mild cognitive impairment was the same, regardless of a man’s education or marital status.
What are the implications? Men should be pay more attention to food and practices that can help enhance and preserve memory over the long term.
译文:
男性更健忘

随便去问问那些已经上了年纪的夫妇,你都会从女性那里得到这样确切的回答——男性似乎比女性更容易忘东西。也许这并不是多么科学,但事实上确实有科学依据为此理论佐证。根据最近在MSN健康板块发表的一篇文章显示,男性更容易记忆衰退。男性患上类似记忆衰退的比例达到了1/2。
然而先前的一些研究结果确与此大相径庭。梅奥诊所的罗伯茨罗斯布达医生这样说:
这些结果与先前已获证实的“有更多女性患有痴呆症”、“男性在患痴呆症方面较女性有一定延迟级数”的研究截然相反。显而易见的是,女性痴呆症的恶化率要比男性来的快。”
然而,新的研究确显示了如下一些结果:
该项研究结果预计将于周三在位于芝加哥的美国神经学研究院的年会上予以公布,且该研究的结果是基于各种采访、测试以及对2050个住在明尼苏达州奥姆斯特德郡的年龄在70至89岁之间的老年人进行认知测试后得出的。
总体来看,有15%被测试人群患有轻度的认知缺失,这是指当人们在记忆或者其他一些思维方面多少开始衰退的程度比按照人们的年龄以及教育程度预计的结果更为严重。不管人们的教育程度或者物质地位如何,人们的轻度认知缺失程度都是一致的。
这些结果到底意味着什么呢?那就是——人们应该多注意自己的饮食和锻炼,这对他们记忆力的提高和记忆量的储存都有长期的帮助。