《当你老了》新译,诗经体

读者: 42643    发布时间: 2008

原文: When You Are Old

When You Are Old


by William Butler Yeats,1893


When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

 
 

译文: 《当你老了》新译,诗经体


《当汝暮年》
 
   唐俪轩译

当汝暮年,两鬓如霜

扶倚炉侧,倦惘昏沉

取阅此诗,轻喃慢吟


忆思华年,汝容娇雅

明眸柔盼,君子好逑

慕汝姿彩,真幻倾心

唯吾作痴,知汝心馨


炉焰闪泽,俯映只影

寂然轻叹,少不更事

深情罔识,指间流沙


踱步山头,蹒跚路远

天穹繁星,掩隐面庞

 
译者注:昨夜贪玩,我把叶芝的这首诗试着翻译成以上的“诗经体”。 

爱尔兰诗人兼剧作家威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)在1923年12月10日获得诺贝尔文学奖。我读他的作品《When You are Old》的时候,感到了他的独特、他的大师风范,后来才知道他原来是诺贝尔文学奖的获得者,真是文如其人、不同凡响。


我喜欢叶芝这首朴素的诗歌,虽是一首痛彻心腑的情诗,却没有激动呼喊,更像一首静静的小夜曲,平淡自然的语言描述出一个令人心酸、感叹万千的故事,如同在述说他人的故事般的缓缓道来。


在袁可嘉所译的中文版中, “只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,是这首诗中最为经典的一句,感人至深。
 
以下是流行最广的袁可嘉的译文

《当你老了》
袁可嘉译


当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
      
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
       
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

 
 
叶芝
 
 叶芝墓
 
一起变老多好